Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 106

Он прополз еще вперед, чтобы видеть получше. Машина была просто потрясающая; ничего подобного никогда не существовало раньше и никогда не будет создано снова. Он поискал взглядом дорогу вниз, обнаружил металлическую лестницу довольно далеко справа от себя и направился к ней.

Уступ заметно сузился, но Валету все же удалось добраться до первой ступеньки лестницы, на которую он ловко перескочил. Отсюда начался его долгий спуск вниз. Еще не достигнув дна пещеры, Валет услышал чьи-то шаги. Они едва доносились сквозь грохот работающих механизмов, но слух Валета все же уловил их. Он быстро попятился в тень.

Хотя здешние тени не обладали привычными для Валета свойствами, все же он притаился у самого подножия лестницы, рядом с каким-то генератором, и лихорадочно соображал, что же делать дальше.

Прихрамывая, вошел маленький, совершенно седой человечек. Человечек остановился, взял масленку и принялся смазывать различные детали.

Валет внимательно следил, как человечек переходит от одного механизма к другому, открывает там клапаны и заслонки и заливает туда смазку.

— Привет! — сказал он, когда человечек миновал его.

— Что… Кто ты такой?

— Я тот, кто пришел повидать вас.

— А зачем?

— Мне надо задать несколько вопросов.

— Что ж, рад услужить. С удовольствием отвечу на них. Что именно тебя интересует?

— Меня интересует, как устроена эта Машина.

— Она очень сложна, — был ответ.

— Ну, еще бы! А нельзя ли все-таки чуть подетальнее?

— Можно, — ответил мастер и обрушил на Валета уйму терминов и технических подробностей. Валет время от времени кивал головой, а сам чувствовал, как его руки наливаются силой.

— Понял что-нибудь?

— Да.

— А что ты понял?

— Мне кажется, вы сейчас умрете, — ответил Валет.

— Что…

Но тут Валет с силой обрушил на левый висок человечка свой кулак. Потом, подойдя к стеллажу с инструментами, стоявшему около Машины, он долго разглядывал их богатый ассортимент. Наконец выбрал тяжелый стальной шкворень, назначения которого так и не понял, и, захватив его с собой, отправился к той маленькой стеклянной коробочке, на которую указал старик. Валет пригляделся к ней и увидел сотни крошечных хрупких шестеренок, которые крутились внутри коробочки, вращаясь на самых различных скоростях.

Валет взмахнул шкворнем и, разбив стекло, принялся крушить сложнейший механизм. При каждом ударе какая-нибудь новая часть гигантской Машины издавала жуткий протестующий скрежет. Там и сям слышалось прерывистое гудение, сменявшееся звонкими лязгающими звуками, будто трескались и рвались на части огромные металлические листы. Затем последовали пронзительный вой, невыносимый для ушей скрип и скрежет металла о металл. Прогремел громовой удар, и над отдельными сегментами Машины показались струйки дыма. Одна из самых больших зубчатых передач чуть замедлила ход, запнулась, остановилась и снова пошла, только теперь уже куда медленнее, чем раньше.

Пока Валет крушил стеклянные ящички, совершенно взбесились ковши со смазкой, пробегавшие над Машиной; они мчались то вперед, то назад, выливали смазку куда попало и стремительно неслись к кранам на стене за новой порцией. В воздухе висел тяжелый запах горелой изоляции, что-то лопалось, что-то шипело. Дрогнул пол, и несколько поршней вылетели из цилиндров. В клубах дыма показались языки пламени, и Валет почувствовал, что задыхается от ядовитых испарений.

Машина дрогнула; она было остановилась совсем, но потом пошла снова — теперь уже вразнос. Ее сотрясала дрожь, шестерни крутились с невероятной скоростью, их оси лопались с треском. Теперь уже Машина сама рвала себя на части. Непрерывный скрежет почти оглушал. Валет, крутанув свой шкворень, швырнул его куда-то в самые недра агрегата, а потом сломя голову помчался к лестнице.

Когда он оглянулся, то сквозь дым увидел какие-то гигантские фигуры, стремительно бегущие к Машине. Опоздали!.. Валет взлетел по лестнице, взобрался на уступ и нырнул во тьму, из которой пришел.

Так и началось крушение Мира, известного Валету.

Путешествие назад оказалось в некоторых отношениях даже опаснее, чем спуск в глубину, ибо земля теперь тряслась, поднимая ввысь вековые залежи пыли и мелких обломков; стены трескались, а свод туннеля местами обрушивался. Дважды Валет, задыхаясь, должен был разгребать завалы, чтобы идти дальше. К тому же обитатели подземелья, обезумев от ужаса, в панике бежали куда глаза глядят, нападая друг на друга с невиданной доселе яростью. Валету многих пришлось убить — иначе было не пройти.

Выйдя на поверхность, он взглянул на черную Сферу, висевшую высоко в небе. Оттуда все еще тянуло ледяным холодом и, пожалуй, даже сильнее, чем прежде, — до миссии саботажа. Валет дотошно исследовал положение Сферы и заметил, что она несколько сдвинулась с того места, которое занимала раньше. Тогда, торопясь выполнить данное самому себе обещание, он воспользовался Ключом и мгновенно перенесся к таверне «Жареные окорочка», что стоит на проезжей дороге вблизи берега океана.





Когда он спустился в обеденный зал, земля вдруг содрогнулась и стены таверны затрещали. Все тут же примолкли; затем в группе посетителей, сидевших за столиком возле камина, снова начался разговор.

Валет подошел к ним.

— Я ищу старуху по имени Розали. Она здесь?

Широкоплечий мужчина, обладатель большой светлой бороды и лилово-синего шрама на лбу, неохотно отвел взгляд от своей тарелки.

— А ты кто такой?

— Я — Валет из Шэдоу-Гарда.

Мужчина изучающе оглядел сначала одежду, а потом лицо Валета; его глаза широко раскрылись, затем опустились.

— Я не знаю никакой Розали, сэр, — сказал он вежливо. — Может, кто из вас, ребята, знает ее?

Остальные пятеро, обедавшие за тем же столом, ответили «нет», отводя глаза от Валета и поспешно добавляя «сэр».

— А кто хозяин этого заведения?

— Его зовут Хэрик, сэр.

— Где я могу его найти?

— Вон за той дверью, что справа от вас в конце зала. Валет повернулся к обедающим спиной и пошел к двери. Проходя сквозь зал, он услыхал, что где-то среди теней было произнесено его имя.

Он поднялся на второй этаж и вошел в маленькую комнату, где сидел и пил вино жирный красномордый мужчина в грязном-прегрязном фартуке. В свете желтой свечи, потрескивавшей перед ним на столе, его лицо казалось еще более красным. Голова медленно повернулась к Валету, а вот глаза никак не могли сфокусироваться на вошедшем.

Потом он спросил:

— Чего надо?

— Меня зовут Валет, и я специально приехал издалека, чтобы побывать в этих местах, — ответил Валет. — Хэрик, я ищу старуху, которая собиралась отправиться сюда, дабы провести тут свои последние дни. Ее звали Розали. Расскажи мне все, что тебе о ней известно.

Хэрик наморщил лоб, опустил голову и прищурил глаза.

— Постой-ка… Тут и в самом деле была одна старая карга. Да, была. Только она, знаешь ли, померла.

— Ох, — вздохнул Валет. — Тогда скажи, где ее похоронили, чтоб я мог сходить на ее могилу.

Хэрик хмыкнул и залпом опустошил кружку. Потом вытер рот тыльной стороной руки и, подняв руку повыше, провел по глазам рукавом.

— Похоронили? — повторил он. — Да кому она нужна-то! Мы ее тут из жалости держали, да еще потому, что она маленько смекала в знахарстве.

У Валета на челюсти заиграли желваки.

— И что же вы с ней сделали?

— Как — что? Швырнули труп в океан, и все дела. Там даже для рыб никакой поживы не было.

Когда Валет удалился, таверна «Жареные окорочка» весело пылала на проезжей дороге неподалеку от берега океана.

Валет шел вдоль берега черного плоского океана. Отражавшиеся в воде звезды пускались в пляску каждый раз, когда земля или океанская гладь вздрагивали от подземных толчков. Воздух был холоден и бодрящ, но усталый Валет еле передвигал ноги. Пояс с мечом казался ему непосильной тяжестью. Больше всего хотелось завернуться в плащ и хоть ненадолго прилечь на песок. И еще очень тянуло курить.