Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 64

Биллингтон. Это, должно быть, он. Сестра говорила ей, что слуги никогда не стучат.

Сглотнув, Элли громко сказала:

– Входите!

Дверь отворилась, и на пороге появился ее муж, пребывающий в этом качестве менее суток. Он был одет по-домашнему, без сюртука. Элли поймала себя на том, что не может отвести глаз от треугольника тела, видневшегося в распахнутом вороте белоснежной рубашки.

– Добрый вечер! - поприветствовал он.

Элли заставила себя перевести взгляд на его лицо.

– Добрый вечер! - Ее приветствие прозвучало так, словно на нее совершенно не действовала близость Чарлза. К сожалению, у нее было такое чувство, что его не обманули ни ее бодрый голос, ни ясная улыбка.

– Устроилась? - спросил Чарлз.

– Да, все в порядке. - Она вздохнула. - Хотя и не совсем.

Он вопросительно вскинул брови.

– Эта комната ошеломляет и пугает, - объяснила Элли.

– Моя комната по соседству, в нее можно попасть через эту дверь. Добро пожаловать в мою, и чувствуй себя там как дома.

Элли удивленно приоткрыла рот.

– Через эту дверь?

– А ты не заметила ее?

– Н-нет, я думала… В общем, я не задумывалась, куда ведет эта дверь.

Чарлз пересек комнату и стал одну за другой открывать двери.

– Ванная. Комната для одевания. Гардеробная. - Затем он подошел к единственной двери на восточной стороне спальни и открыл ее. - И вуаля, спальня графа. Элли с трудом подавила нервный смешок. - Я так полагаю, что большинство графов и графинь предпочитают иметь смежные комнаты.

– Обычно да, - ответил Чарлз. - Хотя многие предпочитают раздельные. Мои предки были людьми весьма буйными. Большинство графов и графинь Биллингтон откровенно друг друга недолюбливали.

– Боже мой, - тихо проговорила Элли. - Что и говорить - звучит вдохновляюще.

– А те, кто испытывал друг к другу иные чувства.. - Чарлз сделал паузу и как-то хищно улыбнулся. - Они пылали друг к другу такой страстью, что жить в отдельных комнатах и спать на разных постелях было для них немыслимо!

– А у них были какие-то свои собственные увлечения?

– Возьмем, к примеру, моих родителей, - пожав плечами, сказал Чарлз. - Моя мать писала акварели, отец занимался собаками. И у каждого из них было наготове доброе слово друг для друга, если их пути пересекались. Хотя это случалось не так уж часто.

– Я думаю, - заметила Элли.

– Со всей очевидностью можно утверждать, что по крайней мере однажды они встретились друг с другом. Мое появление на свет служит тому доказательством.

– Боже мой, как поблекла обивка, - неестественно громким голосом произнесла Элли и дотронулась до оттоманки.

Чарлз усмехнулся - слишком уж явной была эта попытка переменить тему разговора.

Подойдя к двери, Элли заглянула в спальню Чарлза. Декор комнаты был гораздо более сдержанным, что больше отвечало ее вкусу.

– У тебя симпатичная спальня. - отметила она.

– Я переделал ее несколько лет назад. А до этого ее переоборудовал, как я полагаю, мой прадед. У него был кошмарный вкус.

Элли окинула взглядом свою спальню и сделала гримасу.

– Как и у его жены. Чарлз рассмеялся:

– Ты вольна переделать все по-своему.

– В самом деле?

– Разумеется. Разве жены не могут это делать?

– Не знаю. Я никогда не была женой.

– ч А у меня никогда не было жены. - Он взял в руки ее ладонь и погладил. - Я рад, что теперь она у меня есть.

– Ты рад, что тебе удалось спасти состояние, - возразила Элли, почувствовав необходимость сохранять некоторую дистанцию.

Чарлз отпустил ее руку.

– Ты права.





Элли удивилась, что он так легко это признал, хотя изо всех сил пытался ее соблазнить. Меркантильность и жадность вряд ли способны пробудить пылкие чувства.

– Но я рад и тому, что теперь у меня есть ты, - бойко добавил Чарлз.

Элли поначалу ничего не сказала, но затем вдруг выла-лила:

– Это страшно неудобно.

– Что именно? - напрягшись, осторожно спросил Чарлз.

– Все это. Я едва тебя знаю. Я не представляю.., просто не представляю, как вести себя в твоем присутствии.

Чарлз отлично знал, как бы ей следовало себя вести, чтобы ему понравилось, но для этого нужно полностью раздеть ее! Вряд ли это придется ей по душе.

– Когда мы встретились в первый раз, у тебя не было проблем в отношении того, как себя вести. Ты говорила прямо и откровенно, и на меня это действовало весьма освежающе.

– Да, но теперь мы муж и жена, и ты хочешь…

– Соблазнить тебя?

Щеки у Элли зарумянились.

– Ну зачем произносить это вслух?

– Но ведь это не секрет, Элли.

– Я понимаю, только все же… Чарлз дотронулся до ее подбородка.

– Что произошло с зажигательной женщиной, которая пользовала мою лодыжку, наставила синяков у меня на ребрах и ни разу не позволила, чтобы последнее слово осталось за мной?

– Она вышла за тебя замуж, - объяснила Элли. - Раньше она не принадлежала тебе в глазах Господа Бога и Англии.

– А в собственных глазах?

– Я принадлежу самой себе.

– Я бы предпочел, чтобы мы принадлежали друг другу, - сказал Чарлз.

Элли подумала, что сказано неплохо, однако вслух заметила;

– Это не меняет того факта, что по закону ты можешь сделать со мной все, что захочешь.

– Но я обещал тебе, что не стану этого делать. Без твоего позволения. - Поскольку Элли ничего на это не сказала, он добавил:

– Думаю, у тебя будет время расслабиться и вести себя более естественно в моем присутствии.

В его словах был здравый смысл, хотя как тут быть, когда ее сердце начинало биться втрое быстрее, стоило ему коснуться ее подбородка или волос? Она еще могла как-то справиться со своим влечением к нему, когда они разговаривали. Беседы с ним были обычно весьма приятны, и ей казалось, что она разговаривает со старым другом. Но стоило им замолчать, как она ловила взгляд Чарлза, который напоминал взгляд голодного кота, - и все в ней начинало трепетать, и она…

Элли покачала головой. Мысли об этом отнюдь не помогли ей обрести душевный покой.

– Что-нибудь случилось? - спросил Чарлз.

– Нет! - ответила она более энергично, чем хотела. - Нет, - повторила она, на сей раз более мягко. - Но мне надо распаковать вещи, и я очень устала. Думаю, ты устал не меньше.

– Что ты хочешь сказать?

Элли взяла Чарлза под руку и подвела к двери, соединявшей их спальни.

– Просто то, что день был страшно тяжелый, и я уверена, что мы оба нуждаемся в отдыхе. Спокойной ночи!

– Спокойной… - Чарлз тихонько чертыхнулся - дерзкая девчонка прямо перед его носом захлопнула дверь.

Ему не удалось даже поцеловать ее. Наверное, он был смешон.

Чарлз посмотрел на свои ладони, сжал их в кулаки и подумал, что ему стало бы легче, если бы он мог найти такого человека, который стал бы над ним смеяться, и дал бы ему по физиономии.

На следующее утро Элли проснулась по обыкновению рано, надела одно из лучших своих платьев, хотя и подозревала, что оно выглядит несколько потрепанным для графини Биллингтон, и отправилась исследовать свой новый дом.

Чарлз сказал, что она может переоборудовать спальню. Элли буквально загорелась при мысли об этом. Она безумно любила строить планы, а затем воплощать их в жизнь. Она не собиралась переделывать весь дом. Ей было по душе, что старинное здание отражало вкусы различных поколений Уикомов.

Элинор Уиком. Элли несколько раз произнесла свое имя и пришла к выводу, что вполне способна к нему привыкнуть. Вот к графине Биллингтон привыкнуть потруднее, для этого понадобится какое-то время.

Она спустилась на нижний этаж и прошла в большой зал, затем заглянула в разные комнаты. Зайдя в библиотеку, она издала одобрительное восклицание. Стеллажи с книгами возвышались вдоль стен от пола до потолка, кожаные корешки поблескивали в ярком утреннем свете. Даже дожив до девяноста лет, она вряд ли сумеет прочитать все эти книги.

Элли решила посмотреть повнимательнее на заголовки некоторых книг. Первая из них называлась "Наказание грешников, дьявол, земля и плоть". Элли улыбнулась, подумав, что эту книгу вряд ли приобрел ее муж.