Страница 158 из 159
«Высокий белый зал, где черная рояль…»*
Газ. «Южное слово», Одесса, 1919, № 39, 6/19 октября. Печатается по газете «Возрождение», Париж, 1926, № 369, 6 июня.
Ночной путь*
Газ. «Южное слово», Одесса, 1920, № 9, 12 января, под заглавием «Ночное плаванье». Печатается по тексту газеты «Возрождение», Париж, 1927, № 781, 23 июля.
«Гор сиреневых кручи встают…»*
Газ. «Южное слово», Одесса, 1920, № 9, 12 января, под заглавием «Вечер».
Звезда морей, Мария*
Бунин, т. 8. Печатается по автографу ГБЛ.
Изгнание*
«Отечество», Париж, 1926, 6 июня. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
Газелла*
Газ. «Южное слово», Одесса, 1920, № 9, 12 января.
Мензалэ — Мензала, мелководная лагуна в дельте Нила.
«И вновь морская гладь бледна…»*
Сб. «Муза Диаспоры», Франкфурт-на-Майне, 1960. Датируется и печатается по автографу ЦГАЛИ.
«Что впереди? Счастливый долгий путь…»*
Литературная газета, 1960, № 66, 4 июня. Датируется и печатается по автографу ЦГАЛИ.
«Звезда, воспламеняющая твердь…»*
Газ. «Возрождение», Париж, 1926, № 355, 23 мая. Датируется и печатается по автографу ЦГАЛИ.
«Порыжели холмы. Зноем выжжены…»*
Сб. «Муза Диаспоры». Франкфурт-на-Майне, 1960. Датируется и печатается по автографу ЦГАЛИ.
«Маргарита прокралась в светелку…»*
Журн. «Звено», Париж, 1926, № 194.
Маргарита — здесь: героиня трагедии Гете «Фауст».
«Только камни, пески, да нагие холмы…»*
Журн. «Звено», Париж, 1926, № 194.
«Земной, чужой душе закат!..»*
Газ. «Возрождение», Париж, 1926, № 359, 27 мая.
Отрывок*
Газ. «Возрождение», Париж, 1927, № 781, 23 июля.
Портрет*
Газ. «Возрождение», Париж, 1927, № 781, 23 июля.
«Уж ветер шарит по полю пустому…»*
Сб. «Муза Диаспоры». Франкфурт-на-Майне, 1960.
«В полуденных морях, далеко от земли…»*
Сб. «Муза Диаспоры». Франкфурт-на-Майне, 1960.
Это отдельные отрывки. В изд. Бунин, т. 8 — напечатаны как одно стихотворение.
«Высокие нездешние цветы…»*
Сб. «Муза Диаспоры», Франкфурт-на-Майне, 1960. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
«Сохнут, жарко сохнут травы…»*
Литературная газета, 1960, № 66, 4 июня.
«Где ты, угасшее светило?…»*
Неделя, М., 1960. № 10, 1–7 мая.
«Ночью, в темном саду, постоял вдалеке…»*
ЛН, кн. 1. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
«Ты жила в тишине и покое…»*
ЛН, кн. 1. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
«Один я был в полночном мире…»*
ЛН, кн. 1. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
«Под окном бродила и скучала…»*
ЛН, кн. 1. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
«И снова ночь, и снова под луной…»*
ЛН, кн. 1. Печатается по этой публикации.
«Ночь и дождь, и в доме лишь одно…»*
ЛН, кн. 1. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
Венки*
Журн. «Москва», 1959, № 11. Печатается по автографу ЦГАЛИ (ф. 44, оп. 2, ед. хр. 7).
Другой автограф ЦГАЛИ (ф. 44, оп. 4, ед. хр. 23, л. 9) — ранняя редакция этого стихотворения, состоит из трех четверостиший, без заглавия. Датирование 1950-м годом основано на предположении, что мысль написать это стихотворение, — или, по крайней мере, переработать имевшийся текст, — была внушена Бунину празднованием его 80-летнего юбилея.
Песнь о Гайавате*
Газ. «Орловский вестник», 1896, № 114, 116, 120, 128, 132, 133, 163, 168, 175, 180, 198, 200–202, 208, 210, 213, 217, 220, 226, 229, 236, 243, 248, 249, 252, 2 мая — 4 сентября. Печатается по кн.: Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Перевод Ив. А. Бунина, издание 8-е. Русское книгоиздательство в Париже «Север», 1921,— с рукописными исправлениями Бунина.
Над «Гайаватой», с ранних лет пленившим его, Бунин работал многие годы. Он писал О. А. Михайловой в феврале — марте 1895 года: «…я ведь помешан на Гайавате, — я ведь с самого детства сплю и вижу перевести всю эту дивную песню, и издать ее, и любоваться, и сотни раз самому перечитывать ее, если не будет читателей» (ЛН, кн. 1, с. 660). Бунин говорит в письме к брату Юлию Алексеевичу 28 марта 18% года: все лето этого года «ездил по Днепру, по Крыму, бродил в степях, сидел у моря». Во время этих странствий занимался переводом, по его словам, «божественной» «Песни о Гайавате» (см.: Бабореко А. И. А. Бунин о переводах. — Сб. «Мастерство перевода». М., 1968, с. 377–378).
Перевод, напечатанный в «Орловском вестнике» и вышедший отдельным изданием в 1896 году, Бунин сильно переработал для нового издания (1898). При повторных публикациях он снова обращался к этой поэме, достигая все большего совершенства стиха. Он хотел, чтобы перевод был высокопоэтическим, не дословным, — «дословный перевод, — говорил он, — все искажает» (ЛН, кн. 2, с. 317), — чтобы чувствовался «запах первобытных лесов» (ЛН, кн. 1, с. 441). Этой цели и служил многолетний, охватывающий более трех десятилетий, труд над стилем поэмы.