Страница 136 из 137
И вдруг он застенчиво улыбнулся.
— Я, наверное, устал немного, что-то у меня сейчас в голове каша. Сом, вот что… тебе придётся заняться Советом Пятнадцати. Старый совет отправь в изгнание и набери новый. Постарайся, чтобы их всё-таки было пятнадцать, и чтобы они были хотя бы на четверть надёжные, как ты. И вот ещё что. Я беру себе имя «Микки с’Пелейн», потому что с этим именем я обрел друзей, любовь и судьбу. Что ты улыбаешься?
— Ничего, — сказал Хромой Сом, а про себя подумал: видимо, всё-таки иногда шаманы ошибаются. Пускай очень и очень редко.
~
Вот, собственно, и вся повесть об ученике лекаря, ставшем Королём Возлеморья. Пусть учеником лекаря он был ненастоящим, но зато королём он стал вполне истинным, что не замедлил подтвердить своими делами. Рассказать осталось немного.
На следующее утро из Пемолюкса пришли добрые вести. Бетутин Бериллиевый на бродах разбил Северный Отдельный Фланговый корпус дакаскцев.
Начали прибывать войска.
В означенный час явился Люксенгардтский корпус.
Явились саабиты во главе с Гудином Робом числом в полторы тысячи.
Явилась Ортасская гвардия вместе с Ортасским ополчением. Среди них были Беста Ба Барбус, Карлос Блоск, Текила Бомбастик, Чак по кличке «Норрис» и многие другие наши знакомые.
Явился Кудряшка Сью вместе со своей дюжиной, как проявление расположенности гномов к своему бывшему монарху.
Прибыл капитан Альдини с остатками своего корпуса, потрёпанного, но исполненного решимости драться до самого конца.
Напоследок прилетел, изрядно всех напугав, дракон по имени Могучий Куин, объявивший, что будет драться на стороне Микки с’Пелейна, — в качестве компенсации за некую услугу. В чём заключалась суть этой услуги, он, однако, рассказать не пожелал.
Так или иначе, сражение состоялось. Думаем, эту битву можно воспринимать как один из фазисов великого противостояния — добро против зла. Не следует понимать это так, что в этот день плохие люди сражались против хороших. Часто случается так, что на стороне зла выступают очень даже достойные люди. И наоборот — зачастую за правое дело бьются люди весьма сомнительных моральных качеств. Трудно сказать, отчего так происходит. Может быть оттого, что человеку вообще присуще насилие. Может быть оттого, что человеку свойственно выбирать из всех решений самые простые. Может быть оттого, что всегда находятся люди, которые считают, что нет ничего дурного в том, чтобы подчинять других людей своей воле.
Но верно и другое. Всегда находятся люди, которые готовы выступить против насилия. Или хотели бы выступить против насилия.
Дакаск был остановлен и принуждён к отступлению. Отступление это продолжалось до самой линии Мажорино, где благодаря пушкам и подошедшим колоннам Резервного корпуса армию Возлеморья Светлейший остановил. Стороны вступили в переговоры, и ровно в середине августа было заключено перемирие.
~
Прошло не так уж и много времени. Жизнь потихоньку налаживалась. Хромой Сом набрал новый Совет Пятнадцати в количестве семнадцати магов. Столицей Возлеморского Союза стал Билгейтц. Микки короновался. На церемонии присутствовали Бетутин Бериллиевый, Гатутин Рубиновый, новый магистр клана Вентаны маг второй руки тридцатой волны Хромой Сом, Император Алхиндэ Бэхаа Янданцэбэг Первый со своей очаровательной рыжеволосой супругой и другие официальные лица. Через некоторое время по дворцу уже ползал юный наследник в компании присланных из Южного Ортаска трех боевых поросят, которых назвали Бэйбом, Бойбом и Буйбом; Микки и Белинда лично повязали им цветные ленточки. Лишь об Эрвине и Аманде никто так ничего и не услышал более.
На этом мы заканчиваем повесть о бывшем ученике лекаря.
Смерти нет, и поэтому, если когда-нибудь вы окажетесь на каком-нибудь ином свете, то пусть это будет мир, похожий на тот, в котором мы оставляем сейчас юного короля Микки с’Пелейна и его друзей.
~
Да, и не забудьте передать им от нас привет и сказать, что мы их очень любим.
Послесловие переводчика
О происхождении хроник.
Текст данных хроник попал к переводчику непосредственно во время его переписи со свитков и последующей обработки, о чём читатель мог догадаться при чтении сносок и комментариев. Так вышло, что оба составителя хроник (родом из Земли Простой) нечувствительно сумели, поначалу даже против своего желания, повторить одно из открытий великого Панни Дора и установить связь с нашей Землёй, а конкретно с вашим покорным слугой. Технические, магические и прочие материальные аспекты этой связи от переводчика ускользнули, в силу его безнадёжно гуманитарного образования и к его глубочайшему сожалению. Пользуясь случаем, переводчик выражает благодарность составителям за сотрудничество и предоставленную поистине уникальную возможность участия в такого рода работе.
~
О языке.
У читателя может сложиться — и почти наверняка сложилось — впечатление, что все персонажи и герои хроник говорят на одном языке. Характерен в этом смысле эпизод посещения сэром Клариком лагеря Макинтошей; между тем родной язык сэра Кларика — дакасский, а маки, представляющие собой довольно разнородное по этническому составу сообщество, говорят на возлеморском; и кавалер Кларик, выдающийся дипломат, разумеется, вёл переговоры на возлеморском, коим превосходно владел. Вообще, жители Земли Простой — полиглоты, и это не потому, что они какие-то особенные, а просто потому, что им надо. Средний житель Земли Простой свободно изъясняется на двух языках — родном и ближайших соседей, а торговцы, жители портовых и приграничных городов, моряки, путешественники, а также государственные служащие обычно владеют всеми основными языками и диалектами Земли Простой и не видят в этом ничего особенного.
К основным языкам Земли Простой относятся: возлеморский, дакасский, язык южных варваров и, с некоторыми оговорками, гномий. Ортасский и саабитский языки формально являются диалектами возлеморского, говор белореченских поморов принадлежит к дакасской группе, вентанский магоуст представляет собой искусственное образование, а драконий диалект Древней Речи, от которой происходят все языки Земли Простой, по мнению большинства исследователей является позднейшей мистификацией. Наиболее близким к Древней Речи принято считать гномий язык, людьми практически неизученный; более точных сведений о его лингвистико-групповой принадлежности на момент перевода хроник не имеется.
Также следует отметить, что удивительный с научной точки зрения факт единства языков Возлеморья и Ольхинды (Алхиндэ Бэхаа) стоит особняком в данной картине, и имеет корнями события ещё более давние и совершенно исключительные по масштабам и последствиям, о которых читатель, возможно, ещё узнает.
~
Об именах.
Имена персонажей всегда представляют сложную задачу для перевода. В случае настоящих хроник дело усугубилось ещё и тем, что составители хроник по происхождению алхиндцы, стало быть, имена и прозвища их участников претерпели не одно и не два искажения в процессе передачи текста через времена и расстояния. Поэтому переводческое решение было как бы составным. Имена некоторых персонажей имеют отчётливое созвучие с названиями и понятиями нашего мира; основанием для такого перевода служит то, что имена магов, вождей и королей, а также некоторой прослойки дворян и духовенства происходят не из Древней Речи, а привнесены извне посредством уже упоминавшегося вентанского магоуста, языка, сконструированного великим Вентаной в результате его путешествий по иным мирам. Определённый германизм дакасских имён призван подчеркнуть некую варварскую, во многом губительную для них самих, воинственность этой нации в описываемый период. Звучания же ортасских, алхиндских и прочих имён оставлены практически без изменений.
~
О прочих ляпах, анахронизмах и несоответствиях.
Ляпы и несоответствия поделены между составителями и переводчиком в примерно равной пропорции, то есть два к одному. На совести составителей остаются дикие в своём неправдоподобии эпизоды с боевыми свиньями, по их мысли способными одолеть практически любую армию; внезапные перепады физической и магической подготовленности у Хромой Сома; пираньи в алхиндской реке; большинство узкошовинистических выпадов по вопросам семьи, брака и прочие несуразности. Переводчик же берёт на себя, с некоторыми оговорками, практически полную ответственность за описание быта, устройства и административных отношений в провинциальном городе нашей Земли: он выступил своего рода консультантом для составителей хроник по этому вопросу, поэтому провинциальный город, куда на некоторое время занёс героев дракон Аристотель, имеет отчётливо современные черты, что для составителей, впрочем, принципиального значения не имело. Возможным оправданием переводчику служит тот факт, что он (переводчик) давно не имел дела ни с властями, ни с университетом, и составил и передал по их поводу весьма общее представление, полученное от третьих лиц. Кроме того, переводчик взял на себя известную смелость адаптировать некоторые сущности (вроде звания «знаменосец», превратив его в «хорунжего»), и вставить, где это возможно, упоминания знакомых читателю нашей Земли лиц, вещей и поговорок — с целью оживления текста хроник, в оригинале достаточно сухого и занудного.