Страница 23 из 44
– Вполне понимаем, – заверил его инспектор Кэмпбелл.
– А я, пожалуй, перекинусь словечком-другим с горничной, – сказал Папаша.
– Пожалуйста, если хотите. Но вряд ли ей есть что вам рассказать.
– Возможно, и так. Но вдруг появится какая-нибудь подробность, какая-то фраза, оброненная каноником, насчет письма или свидания. Никогда не знаешь, что может всплыть.
Мистер Хамфрис взглянул на часы.
– Она приступает к работе в шесть, – сообщил он. – Третий этаж. А я тем временем предлагаю вам выпить чаю.
– Прекрасно, – с готовностью согласился Папаша.
Они все вместе вышли из комнаты.
Мисс Горриндж сказала:
– Генерал Рэдли наверняка в курительной. Первая комната слева в этом коридоре. Он, скорее всего, сидит сейчас перед камином и читает «Таймс». – Она добавила негромко: – Может быть, он спит. Вы уверены, что не хотите, чтобы я…
– Нет, нет, я сам, – заверил ее Папаша. – А как насчет этой старушки?
– Она сидит вон там, у камина, – показала мисс Горриндж.
– Та, с пушистыми седыми волосами, что вяжет? – спросил Папаша, взглянув в ту сторону. – Ей бы на сцену – образцовая всеобщая престарелая тетушка, согласны?
– Престарелые тетушки теперь иные, – сказала мисс Горриндж, – впрочем, как и бабушки и прабабушки, если уж на то пошло. Вчера у нас появилась маркиза Барлоу. Она уже прабабушка. Честно говоря, я ее не узнала. Только что из Парижа. Лицо – бело-розовая маска, платиновая блондинка, и полагаю, что фигура у нее тоже искусственная, но выглядит потрясающе.
– Я, по правде говоря, предпочитаю старомодных. Спасибо, мэм. – Он повернулся к Кэмп-беллу: – Я займусь этим, ладно, сэр? Я знаю, что у вас серьезная встреча.
– Да, да, отлично, – сказал Кэмпбелл, подыгрывая. – Вряд ли что-нибудь из этого получится, но стоит попробовать.
Мистер Хамфрис направился к своему укромному уголку и окликнул на ходу:
– Мисс Горриндж, на минутку, пожалуйста.
Мисс Горриндж последовала за ним, прикрыв за собой дверь.
Хамфрис шагал взад-вперед по комнате. Он резко обратился к ней:
– Зачем им понадобилась Роза? Уоделл уже задал все необходимые вопросы.
– Видимо, у них такой порядок, – с сомнением в голосе ответила мисс Горриндж.
– Сначала вам самой стоит с ней поговорить.
Мисс Горриндж взглянула на него немного растерянно:
– Но уж конечно, инспектор Кэмпбелл…
– Да вовсе не Кэмпбелл меня беспокоит, а тот, второй. Вы знаете, кто он?
– Не помню, чтобы он назвался. Какой-нибудь сержант? Ведет себя как шут гороховый.
– Какой там, к черту, шут! – рявкнул Хамфрис отнюдь не галантно. – Это старший инспектор Дэви – старая лиса, каких мало. В Скотленд-Ярде его очень высоко ценят. Хотел бы я знать, что он здесь вынюхивает, прикидываясь простачком. Не нравится мне это.
– Но не думаете же вы…
– Не знаю, что и думать. Но знаю одно – мне все это не нравится. Он не сказал, хочет ли с кем-нибудь поговорить, кроме Розы?
– Кажется, он хочет поговорить и с Генри.
Мистер Хамфрис рассмеялся. Мисс Горриндж тоже.
– Да уж конечно.
– А как насчет постояльцев, знавших Пеннифезера?
Мистер Хамфрис снова рассмеялся:
– Желаю ему получить удовольствие от старины Рэдли. Ему придется орать на весь дом, чтобы в результате так ничего и не добиться. Пусть его развлекается с Рэдли и этой забавной старой клушей, мисс Марпл. Но все равно, не по вкусу мне это… Нечего им совать сюда нос…
Глава 14
– Знаешь что, – задумчиво произнес старший инспектор Дэви, – не нравится мне этот тип Хамфрис.
– Думаете, здесь что-то не так? – спросил Кэмпбелл.
– Ну-у, – виновато протянул Папаша, – бывает, чувствуешь что-то непонятное. Скользкий он какой-то. Любопытно, он владелец или только управляющий?
– Могу его спросить. – Кэмпбелл шагнул к стойке.
– Нет, спрашивать не надо, – остановил его Папаша. – Просто выведай поосторожней.
Кэмпбелл бросил на него испытующий взгляд:
– Что у вас на уме, сэр?
– Ничего конкретного, – сказал Папаша. – Я просто думаю, что мне следует получить побольше информации об этом местечке. Хотелось бы знать, кто за этим стоит, каков их финансовый статус. И так далее.
Кэмпбелл покачал головой:
– Я бы сказал, что если и есть в Лондоне место вне подозрений…
– Знаю, знаю, – перебил его Папаша. – Очень удобно иметь такую репутацию!
Кэмпбелл снова покачал головой и ушел. Папаша направился по коридору в курительную комнату. Генерал Рэдли как раз пробуждался от сна. «Таймс» соскользнула с его колен и рассыпалась по полу. Папаша поднял газету, сложил страницы и подал генералу.
– Спасибо, сэр. Вы очень любезны.
– Генерал Рэдли?
– Да.
– Извините меня, – сказал Папаша, повысив голос, – но мне хотелось бы поговорить с вами о канонике Пеннифезере.
– А? Что вы сказали? – Генерал поднес к уху руку.
– Каноник Пеннифезер! – заорал Папаша.
– Мой отец? Умер много лет назад.
– Каноник Пен-ни-фе-зер!
– А-а-а. И что с ним? Видел его тут на днях. Он здесь жил.
– Он хотел оставить мне один адрес. Сказал, что передаст через вас.
Это донести до генерала было сложнее, но в конце концов он справился:
– Никакого адреса он мне не оставлял. Наверное, спутал меня с кем-нибудь. У старого дурня вечно каша в голове. Этакий ученый червь, знаете ли. Они все рассеянные.
Папаша попытался еще чего-нибудь добиться, но вскоре понял, что от разговора с генералом Рэдли толку нет. Он ушел и уселся за стол рядом с тем, за которым сидела мисс Марпл.
– Чаю, сэр?
Папаша поднял голову. Впечатление было сильным, как и у всякого, кто видел Генри впервые. Хотя он был мужчиной корпулентным, Генри появлялся и исчезал незаметно, как Ариэль, но только в телесном воплощении. Папаша заказал чай.
– Мне показалось, что у вас здесь подают оладьи? – спросил он.
Генри снисходительно улыбнулся:
– Да, сэр. И отличные, если позволите. Всем нравятся. Так вам подать оладьи, сэр? Чай индийский или китайский?
– Индийский, – попросил Папаша. – Или, пожалуй, цейлонский, если есть.
– Конечно, у нас есть цейлонский, сэр.
Генри сделал едва заметное движение пальцем, и бледный молодой человек отправился за цейлонским чаем и оладьями. Генри элегантно удалился.
«Да, ты не прост, не прост, – подумал Папаша. – Интересно, где они тебя отыскали и сколько тебе платят. Немало, думаю, и ты того стоишь». Он проследил, как Генри по-отечески склонился над пожилой дамой. Папаше было любопытно, что о нем думает Генри, если думает о нем вообще. Самому ему казалось, что он неплохо вписывается в атмосферу отеля «Бертрам». Он мог сойти, например, за преуспевающего владельца фермы, а то и за пэра Англии, внешне похожего на букмекера. Папаша знавал двух пэров, которые выглядели именно так. В общем, он считал, что не вызывает подозрений, хотя, разумеется, Генри провести очень непросто. «Да, ты не прост, не прост», – снова подумал он.
Ему принесли чай и оладьи. Папаша откусил изрядный кусок, и масло потекло по подбородку. Он вытер его большим носовым платком. Выпил две чашки очень сладкого чая. Затем наклонился к старой даме, которая расположилась в кресле по соседству.
– Простите, – заговорил он, – ведь вы мисс Джейн Марпл, не так ли?
Мисс Марпл перевела взгляд с вязанья на старшего инспектора Дэви.
– Да, – ответила она. – Я мисс Марпл.
– Надеюсь, вы не против того, чтобы поговорить со мной. Я, видите ли, из полиции.
– Вот как? Надеюсь, здесь не случилось ничего серьезного?
Папаша постарался успокоить ее самым отеческим тоном:
– Нет, не беспокойтесь, мисс Марпл. Я совсем по другому поводу. Здесь не было никакого грабежа или чего-нибудь подобного. Просто некоторые сложности, возникшие из-за рассеянного священника, вот и все. Кажется, это ваш знакомый, каноник Пеннифезер.
– О, каноник Пеннифезер! Он здесь был на днях. Да, мы с ним знакомы вот уже много лет. Как вы правильно заметили, он и в самом деле страшно рассеян. И что он натворил на этот раз?