Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 13

Он перешел на итальянский и заговорил с полицейским.

— Обе дамы утверждают, что днем они не выходили, только утром отлучались из гостиницы на короткое время, чтобы сделать покупки. Тогда кого же синьор видел на катере?

Джон не мог дать вразумительного ответа:

— Очень странная ошибка, я сам не понимаю, что произошло, — сказал он. — Видимо, я не мог видеть ни жены, ни этих дам. Мне остается принести глубокие извинения.

Опять итальянская речь, удивленный взгляд дежурного. Управляющий, видимо, извинялся перед полицейским от имени Джона. Тот не пытался скрыть досаду, его голос перешел на высокие ноты к явному огорчению менеджера. В историю, действительно, было втянуто много людей, все потратили силы и время, не говоря о сестрах.

— Послушайте, — вмешался в разговор Джон, прервав поток упреков, которыми полицейский награждал управляющего, — пожалуйста, скажите этому парню, что я пойду с ним в участок и лично извинюсь перед офицером и двумя дамами.

Менеджер вздохнул с облегчением.

— Пожалуйста, синьор, будьте так любезны. Конечно дамы были очень расстроены, когда их стали допрашивать в отеле, они предложили сами пойти в полицию, потому что очень волновались за вашу жену.

Джон чувствовал себя неловко. Лора не должна никогда об этом узнать. Она будет в бешенстве. Он думал, что нужно выяснить, полагается ли платить штраф за неверную информацию, если в дело втянуты посторонние лица. Ошибка при более внимательном рассмотрении могла обернуться уголовным преступлением.

Он пересек площадь Святого Марка, заполненную гуляющими туристами; три оркестра с разных сторон, казалось, оспаривали друг у друга лавры победителя; полицейский тактично держался на расстоянии и за всю дорогу не произнес ни слова.

Войдя в здание, они поднялись в тот самый кабинет, где Джон побывал днем. За столом сидел другой офицер, человек с кислым выражением на желтом вытянутом лице. Стулья рядом занимали две сестры, расстроенные, особенно та, что была поактивнее, — за ними стоял молодой полицейский. Провожатый Джона тут же подошел к офицеру и что-то начал говорить ему по-итальянски. Джон повернулся к близнецам:

— Произошла ужасная ошибка, — сказал он. — Прямо не знаю, как мне загладить свою вину. Во всем виноват один я, полиция не при чем.

Активная сестра попыталась встать, но он остановил ее. Рот ее нервно подергивался.

— Мы ничего не понимаем, — сказала она с сильным шотландским акцентом. — Вчера вечером мы попрощались с вашей женой, с тех пор ее не видели. Полицейский пришел в пансионат более часа назад и сказал, что ваша жена исчезла и вы подали на нас жалобу. Моя сестра больной человек, для нее это такой стресс.

— Ошибка, ужасная ошибка, — повторил он.

Джон услышал, что офицер обращается к нему. Подошел к столу. Там лежало его заявление со всеми подробностями. Офицер постучал по нему карандашом.

— Итак, — спросил он, значительно уступая своему предшественнику во владении языком, — вы хотите сказать, что этот документ — ложь? В прошлый раз вы солгали?

— Я не лгал. Когда я говорил, был убежден, что все правда. Я мог бы поклясться в суде, что видел этих леди и мою жену на катере на Гранд Канал сегодня в полдень. Теперь я понимаю, что ошибался.

— Мы не выходили к каналу, — протестовала одна из сестер, — даже не проходили рядом с каналом. Мы сделали кое-какие покупки в торговом центре утром, а днем не выходили из дома. Сестре немного нездоровилось. Я говорила офицеру уже несколько раз, люди в пансионате могут подтвердить мои слова. Но он и слушать ничего не хочет.

— А синьора, — спросил офицер. — Что случилось с синьорой?

— Синьора, то есть, моя жена, жива и здорова, сейчас она в Англии, — объяснил Джон терпеливо. — Я с ней разговаривал по телефону после семи. Она летела благотворительным рейсом, теперь находится у друзей.

— Так кого же вы видели на катере в красном пальто? — спросил офицер, плохо скрывая гнев. — И если вы видели не этих синьор, то каких же?

— Я ошибся, — сказал Джон, с ужасом замечая, что с трудом подбирает понятные английские слова. — Я думал, что видел жену и этих синьор, но видимо ошибался: моя жена в это время садилась в самолет, а дамы были в пансионате.

Объясняться так было все равно что говорить по-китайски на сцене. Оставалось только начать раскачиваться, спрятав руки в широкие рукава.

Офицер поднял глаза к нему и ударил рукой по столу.

— Вся работа насмарку, — прорычал он. — Полиция обыскала все отели и пансионаты, разыскивая этих женщин, и это сейчас, когда у нас столько неотложной работы. А вы, извольте радоваться, «совершаете ошибки». Вы, наверное, слишком много выпили перед отъездом и могли, конечно, увидеть сотни синьор в красных пальто.

Он поднялся из-за стола, отпихнув бумаги:

— А вы, синьоры, вы хотите подать жалобу на этого человека? — обратился он к зрячей сестре.

— О, нет, — сказала она, — нет, что вы. Я понимаю, что произошло недоразумение. Мы хотим скорее вернуться в свой пансионат, больше ничего.

Офицер заскрежетал зубами.

— Вам повезло, — обратился он к Джону, — эти синьоры могли бы возбудить против вас дело, вам бы не поздоровилось.

— Я все понимаю, — начал Джон, — готов сделать все возможное…

— Не думайте об этом, — воскликнула активная сестра в ужасе. — Мы даже такой мысли не можем допустить.

Теперь настала ее очередь приносить извинения.

— Надеюсь, мы не должны больше отнимать ваше драгоценное время, — сказала она.

Он махнул рукой, разрешая им уйти и обратился по-итальянски к молодому полицейскому.

— До свидания, синьоры, — бросил он вслед удаляющимся сестрам и, делая вид, что не замечает Джона, снова сел за стол.

— Я пойду с вами, — сказал Джон. — Хочу объяснить, что произошло.

Они вместе спустились по лестнице и вышли на улицу. Слепая опиралась на руку сестры. Выйдя из здания, она повернулась к Джону.

— Вы видели нас, — сказала она, — и вашу жену. Но не сегодня. Вы видели нас в будущем.

Ее голос был мягче, чем у сестры, приятнее и говорила она медленнее, словно преодолевая большой дефект речи.

— Не понимаю, — ответил Джон, удивленный этим.

Он посмотрел на зрячую сестру, она качала головой, и, приложив палец к губам, делала ему знак не продолжать.

— Пойдем, дорогая. Ты очень устала сегодня, тебе нужно скорее идти домой.

Затем Джону:

— Она — ясновидящая, ваша жена говорила вам, надеюсь, но я не хочу, чтобы она впадала в транс здесь, на улице.

«Не дай бог», — подумал Джон. Маленькая процессия медленно двинулась вниз по улице снова от канала. Из-за слепой сестры они шли медленно, впереди были два моста, Джон потерял ориентировку после первого поворота, но это не имело значения — сестер сопровождал полицейский, хотя видно было, что и без него они знают дорогу.

— Должен объяснить, — сказал Джон мягко. — Жена не простила бы мне, если бы я этого не сделал.

И пока они шли, он повторил свою невероятную историю, начиная с телеграммы и разговора с мистером Хиллом, решения вернуться в Англию на следующий день — Лора самолетом, Джон — на машине, потом поездом. Теперь рассказ зазвучал менее драматично, чем когда он рассказывал его офицеру в полицейском участке. Тогда он был убежден в злонамеренности сестер и их темных замыслах, теперь они более не таили угрозы, он говорил естественнее и откровеннее, впервые почувствовав, что они могут его понять.

— Видите ли, — попытался он оправдаться за то, что обратился в полицию, — я искренне верил, что видел вас рядом с Лорой, я думал, — он запнулся, потому что это была не его мысль, — что у Лоры внезапная потеря памяти, она забыла, где остановилась, и, встретив вас в аэропорту, вынуждена была поехать в вашу гостиницу.

Они пересекли большую площадь и подходили к дому в конце ее с вывеской «Пансионат» над дверью. Сопровождавший полицейский остановился у входа.

— Вы здесь живете? — спросил Джон.

— Да, — сказала сестра. — Я знаю, он не производит особого впечатления снаружи, но в нем чисто и уютно. Нам его рекомендовали друзья.