Страница 52 из 65
— Как я уже говорил, предпочту интересному обыденное. Так спокойней.
Курт, взяв с полки толстый томик в рыжеватой обложке, стал перелистывать страницы.
— Что это? — спросил Винс, подходя ближе.
— «О тварях божьих, привычных и всяческих» Федерико Плацкарди. Правда, это, к сожалению, не оригинал, но очень хороший перевод. Таковых в мире больше не осталось.
— Забавное название, — хмыкнул Винс.
— Особенности перевода, да и надо сделать скидку на возраст данного издания. Федерико был настоящим революционером в области исследования Других. Он рисковал жизнью ради науки, участвовал подчас в таких авантюрах, какие вам и не снились. Однажды, вооруженный лишь шпагой, он отправился в дремучие леса Англии, чтобы изучить тварей, там живущих — начиная от безобидных божьих коровок и заканчивая беспощадными перевертышами. И это была не единственная подобная выходка… Федерико не знал слова «страх». Но он знал другое слово — «прогресс» — и потому снова и снова пускался на поиски еще не изученных существ… Благо, ему долгое время сопутствовала удача, иначе мы бы сейчас не обсуждали его книгу.
— Мы и не обсуждаем, — пожал плечами Винс. — Я просто слушаю вас.
— Не суть, — поморщился Харвис. — Хотите знать, как закончил Федерико?
— Пожалуй.
— Его загрыз собственный пес. Такая вот ирония судьбы — побывав в опаснейших передрягах и выйдя из них целым и невредимым, великий ученый погиб от клыков домашнего любимца.
— Как я успел заметить за свою жизнь, порой близкие кусаются больнее.
— Весьма неглупое замечание, — задумавшись на мгновение, согласился доктор Харвис. — С двойным дном даже.
— Захвалите, — хмыкнул Винс.
Но Курт уже не слышал его.
— На какой же странице это было… — бормотал он. — Ах, старина Федерико, как жаль, что вы не догадались сделать алфавитный указатель к вашему бестиарию…
— У вас тут можно курить? — спросил Новал, оглядываясь по сторонам в поисках вентиляционных решеток.
— Нежелательно, ну да курите, — бросил Харвис, лишь на миг отвлекшись от фолианта. — Только подальше от меня — не терплю сигаретного дыма, знаете ли.
— А где же? — не понял Винс.
— Видите стол? Там, на столе — пепельница.
— Понял, — кивнул сыщик и неспешно двинулся к креслам.
Он успел выкурить две сигареты, прежде чем Доктор воскликнул:
— Ну конечно, черт меня побери!
— Что-то нашли? — поинтересовался Новал.
— Да, мой дорогой Винс! — Курт, довольно улыбаясь, подошел к столу и положил книгу на стол. — Смотрите сами!
Винс затушил сигарету и, склонившись к томику Плацкарди, прочел заголовок:
— «О твари божьей стилфи, мошеннице и убийце».
— Читайте, читайте дальше! — подбодрил сыщика Курт.
Винс пожал плечами и продолжил:
— «Таковое чудо водилось ранее везде, где не очутись — в степи, в лесу, но всего чаще — либо близ городов, либо в оных, потому как излюбленный промысел сей шельмы есть subpono…»
— Это латынь, — подсказал Доктор. — Можно перевести как «подмена».
— «Жертвами сей твари премерзкой становятся младенцы, коих она с превеликим удовольствием умерщвляет прямо в доме родительском, оставляя рядом с телом собственное liberi»… Ребенок?
— Дитя, — кивнул Доктор.
— Такой отвратный… Черт! Читайте уж лучше сами, доктор Харвис! Тут эта латынь сплошь и рядом!
— Хорошо, — кивнул Курт и, взяв в руки книгу Плацкарди, принялся за дело:
— «Таковой отвратный modus vivendi — „образ жизни“ — проповедует она, и за него должно обычным людям с ней бороться per fas et nefas — „всеми правдами и неправдами“ — ибо никто быть уверен не может, что следующим ужином твари его ребенок не станет. В борьбе со стилфи поганой и ferrum — „железо“ — подходящим орудием послужит, pariter ut argentum — „равно как серебро“ — и даже более argentum, нежели ferrum, ибо последнее завсегда наилучшим средством против нечистой силы служило, каковой стилфи и является. Распознать тварь сию, однако, непросто, ибо товарка ее — мегпи — весьма на стилфи ту смахивает. Отличием главным то является, что не наделил мегпи confuto Deus — вероятно, „всевышний Господь“ — уменьем по заходу солнца обращаться сеньоритой прекрасной да головы дурманить juvenis vacuus moustache — „юнцам безусым“, — ночью с ними ложе делить, после чего с восходом обратно в тварь злобную превращаться. С наступлением дня мегпи отличить от стилфи возможности мало, ибо обе они зеленые, страхолюдные и быстрые, отчего разглядеть их как след непросто и зоркому самому. Людей, однако, сии твари обе боятся отчего-то знатно и не нападают потому без особой на то потребности. Покорному слуге вашему увидать довелось и ту, и ту, однако ж быстры они, как выше и говорилось, да притом чрезмерно, отчего вам не смогу описать их сверх сказанного уже. Советов давать не стану также, ибо сказать бы хотелось — казните нещадно всяких сеньорит роскошных, что вас к любви зазывают — однако ж может то быть просто puella frivolous — „дева фривольная“, — коя не стыдится ложе с встречным первым разделить, и будет тогда discomfiture incommodo — „конфуз пренеприятный“ — коли заколете вы таковую. А посему просто ухо держите востро, а руку на эфесе, дабы при опасности малейшей рапиру вашу пустить в ход.
P.S. Отметить стоит, что твари сии, стифли именуемые, зачать могут лишь по осени, к середине ближе, и то не в каждый год, а как сложится, и liberi своих вынашивают не более четырех недель. А потому плотнее затворяйте ставни и закрывайте засовы, дабы причуда сия осенним вечером одним вас навестить не вздумала».
На этих словах Доктор закрыл книгу и сказал важно:
— Вот и нашли мы вашу шельму, дорогой мой Винс.
— Нашли? — выгнул бровь сыщик.
— По крайне мере, определили, что уже немаловажно.
— И что же мне делать теперь? Ваш Федерико призывал не колоть всех красавиц подряд и затворять ставни.
— И?
— Почему же он не рассказал, как вычислить стилфи? Мне что теперь, перебирать всех шикарных дам в округе? Это нереально.
— Я не могу вам советовать, Винс, потому как не знаю ваших методов. Однако если перебор не подходит, попробуйте банальную слежку.
— Отслеживать по одной девушке за ночь? Это займет годы. Мне нужны какие-нибудь детали. Федерико ведь, как я думаю, не единственный исследовал этих… стифли?
— Стилфи.
— Да какая разница? Вы ведь и так поняли! Так кто-нибудь еще занимался изучением этой твари?
— Разумеется, много кто, — кивнул Доктор. — Но я не слишком уверен, что мы найдем нужную вам информацию в трудах других ученых. Стилфи встречались довольно редко, их истребляли быстро и планомерно, покуда весь вид не вымер. Или, как выясняется теперь, почти весь.
— Интересно, как их вычисляли?
— О том мне неведомо, — развел руками Курт. — В связи с тем, что данный вид, по официальным данным, прекратил свое существование почти два века назад, все исследования были прекращены.
— Отлично. Прямо-таки здорово. Черт, лучше бы они уж точно истребили весь род, а не оставили одну тварь на забаву потомкам!
— Да бросьте! — отмахнулся Курт. — Вы не представляете, какое это великое открытие! Если все подтвердится и мы сможем изловить хитрую бестию, это будет настоящий прорыв! Я не отойду от нее и малыша, покуда не узнаю все об их чудесном виде!
— И как вы собираетесь ее изловить? Во-первых, мы не знаем, где искать эту… стилфи. Во-вторых, как говорит ваш достославный Плацкарди, твари это быстрые и хитрые, как сам Дьявол.
— Во времена Плацкарди не было даже огнестрельного оружия. Что уж говорить о прочих чудесах науки? А из современных капканов стилфи вряд ли выберется.
— Черт, но ведь это — единственная особь! — Винс с важным видом поднял вверх указательный палец. — Она же не жила в вакууме все это время, правда? Значит, она развивалась, приспосабливалась…
— М-да… — разочарованно протянул Доктор, задумчиво кусая губы. — Тут вы, конечно же, правы. Видно, радость от нашей чудесной находки несколько затуманила мне разум… Разумеется, стилфи развивалась. Чтобы выживать в меняющемся мире, надо непременно меняться самому. Черт, и как же я так сплоховал? Ведь теория Дарвина о естественном отборе — это какраз то, на что я опираюсь в своих исследованиях!