Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 63 из 102

— Но я согласилась разделить с вами спальню!

— Но отказались исполнить свои обязанности в брачную ночь!

— Но разве я не извинилась перед вами сегодня утром? — рассердилась Клара. — Я признаю, что была не права! — Она глубоко вздохнула. — И готова исполнить свой долг сегодня же ночью.

Он окинул ее насмешливым взглядом:

— Ваш долг, миледи? Вы уж простите меня, тупоголового мужлана, но я не испытываю никакого воодушевления любить женщину, возомнившую, что приносит себя в жертву долгу на супружеском ложе.

Это было уже слишком! Клара бросилась через комнату и остановилась прямо напротив Гарета.

— Так вот почему сегодня утром вы не захотели сделать меня своей женой?! Вы потеряли воодушевление, милорд?

— Неужели вы осуждаете меня? — прищурился Гарет.

Она уже не владела собой.

— Но в таком случае мы сталкиваемся с серьезнейшей трудностью, не так ли, милорд?

— Что же это за трудность, миледи?

— Знающие люди объясняли мне, что, в отличие от женщины, мужчина не может исполнить свои обязанности без известного вам воодушевления.

— Кто же этот знающий человек, позвольте полюбопытствовать?

— Настоятельница Маргарет! — торжествующе выпалила Клара.

— Ах вот как! — ухмыльнулся Гарет.





— Вы можете оспорить ее утверждение?

— Нет, — пожал плечами Гарет. — Она совершенно права.

— Что же мы будем делать, милорд, если вам так и не удастся испытать хоть толику воодушевления. Полагаю, мы будем вынуждены просить святую церковь расторгнуть наш брак.

— Так вот, значит, что вы придумали, — угрожающе вкрадчиво протянул Гарет. — Вы решили положить конец нашему еще не начавшемуся браку?

Заглянув в его глаза, Клара увидела в них дым неземных огней. Но собственная клокочущая ярость не давала ей прикусить язычок.

— Я очень сожалею, милорд, но к этому суровому шагу вынуждает меня ваша неспособность испытать воодушевление к собственным супружеским обязанностям.

— Добрейшая настоятельница забыла рассказать вам об одной любопытной особенности мужского воодушевления, мадам.

— Что же это за особенность, милорд?

— Иногда его пробуждают самые странные вещи, — он медленно улыбнулся. — Например, хорошая ссора.

Слишком поздно увидела Клара угрозу в его глазах. Она быстро отпрянула — к сожалению, не так быстро, как хотелось бы.

Гарет легко сгреб се в объятия, в три широких шага пересек комнату и бросил свою ношу прямо в огромный чан, доверху наполненный свежими цветами и травами.

Клара с писком погрузилась в душистую массу. В воздух взлетели розовые лепестки и лиетики лаванды. Дурманящий запах закружил голову…

И прежде чем она успела перевести дыхание, Гарет прыгнул в чан. Губы его поймали ее рот, а тяжелое мужское тело вдавило ее в гору легчайших, ароматных лепестков.