Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 62 из 102

Гарет кивнул и высыпал смесь обратно в вазу. Подошел к столам с разложенными на них букетами трав:

— А это что?

— Фиалки, фиалковый корень и розы. Смешивая их с пчелиным воском, я получаю ароматный бальзам. Дважды в год мы отправляем его морем на юг. Там наши товары пользуются огромным успехом.

Гарет посмотрел на дверь в дальнем конце сушильни:

— Что там?

— Мастерская, где я готовлю душистые масла. Для этого используются только свежие растения. Милорд, мне кажется, вы хотите отвлечь меня.

— Вас удивляет мой интерес? — Гарет направился к двери.

— В данных обстоятельствах очень удивляет.

Гарет открыл дверь и шагнул в соседнее помещение.

— Вы не должны осуждать мое любопытство. Теперь, когда я оставил ремесло охотника за разбойниками, мое богатство находится в ваших руках. — Он замер на пороге. — Пахнет так, будто здесь собраны цветы со всей земли, миледи.

Клара сдвинула брови и решительно двинулась за ним:

— Я же сказала рам, что эта комната полна свежих цветов и других душистых трав.

Гарет подошел к огромному чану, приподнял крышку и сунул голову внутрь:

— О, черт! От этого запаха у мужчин голова идет кругом.

— Розовое масло, милорд.

— А это? — Он поднял еще одну крышку.

— Сложная смесь различных масел. Здесь и лаванда, и гвоздика, и огромное количество иных компонентов. Простите, что поставила под сомнение искренность вашего интереса к моим произведениям. Но, милорд, мы с вами прекрасно понимаем, что вы пытаетесь избежать серьезного разговора.

— Точнее, перебранки. — Гарет глубоко вдохнул запах лавандового и гвоздичного масла.

— Прошу прощения?

— Я пытаюсь избежать перебранки. — Он поставил на место крышку и взглянул еще на три больших чана, стоящие на столе. — А что в них?

— Мед, пчелиный воск и уксус. — Ей удалось несколько остудить свой боевой пыл и взять себя в руки. — Я смешиваю с ними травы и цветы, чтобы получить бальзамы, кремы и лосьоны. Милорд, я не собираюсь браниться с вами, но…

— Отлично. — Он закрыл крышкой чан с медом. — Терпеть не могу ссориться. — Коснулся большого, тяжелого пресса из дерева и железа. — А это что такое?

— Приспособление для отжима розового и гвоздичного масла. Арабская работа.

— Откуда он у вас?

— Достался от отца. Он купил его во время последней поездки в Испанию. Незадолго до смерти отец прислал мне сундук, полный редких книг и других драгоценных находок. Среди них находился и этот пресс.

Гарет легонько повернул один из железных винтов:

— Чудесная вещь.

— К сожалению, он быстро сломался. И мне не удалось починить его.

— Я попробую что-нибудь сделать. В свое время я изучил не один арабский труд, где описывались самые разнообразные изобретения.

— Правда? — тут же оживилась Клара. До сих пор она даже не подозревала, насколько широк круг интересов ее мужа.

— Да. — Он попробовал пальцем петли.

— Может быть, вы хотите осмотреть отцовские комнаты? Они с другой стороны двора. После гибели отца я заперла их… Вы знаете, там очень много редких книг из разных стран света!





— Я буду счастлив ознакомиться с этими книгами.

— Вот и прекрасно! Тогда я просто дам вам ключи. Возможно, вас заинтересует книга, которую написал мой отец. Она хранится в моем кабинете.

— Ваш батюшка написал книгу? — По-видимому, эта новость действительно произвела впечатление на Гарета.

— Это собрание различных рецептов и изобретений, которые он почерпнул из своих странствий или перевел с арабского. Беда в том, что отец писал очень неразборчиво. Вам будет нелегко пробиться сквозь его каракули.

— Я уже сейчас предвкушаю радость этого увлекательного занятия.

Клара раздраженно поморщилась. Ему все-таки удалось отвлечь ее от серьезного разговора!

— Однако в данный момент я намерена обсудить с вами характер наших будущих отношений, милорд.

— Как человек знающий, когда следует кидаться в бой, а когда оставить в ножнах меч, я хочу сказать вам, что не желаю этого разговора. Во всяком случае, сейчас.

— Вот как? — прищурилась она.

— Вот так. Порой следует обходить острые углы.

— Вы удивляете меня, милорд. Я-то полагала, вы предпочтете открытый поединок!

— Нет, мадам. У меня за плечами достаточно поединков.

— Надеюсь, вы простите, если я позволю себе усомниться в этом!

— Возможно, — бросил он, не сводя глаз с пресса. — Я лучше буду наслаждаться ароматами ваших духов, чем сражаться с вами, мадам.

— Я не позволю вам избежать этого сражения! Мы должны раз и навсегда решить один вопрос. И сделаем это прямо сейчас.

— Будь по-вашему. Если хотите сражаться, я к вашим услугам.

Клара с тревогой заглянула ему в лицо:

— Милорд, давайте решим, кто отдает приказы на этом острове.

— Хорошо. — Он подошел к новой вазе, посмотрел внутрь. — Для начала вы должны усвоить, что я не нахожусь в вашем распоряжении, мадам. Вы не нанимали ни меня, ни мой меч. Я ваш муж, досточтимая леди Желания.

— Вряд ли я смогу забыть об этом, милорд. Я пытаюсь стать вам хорошей женой, но вы все усложняете!

— Да и вы не облегчаете дела, обращаясь со мной как с наемным рыцарем.

— Клянусь поясом святой Эрмины, я никогда не обращалась с вами как с наемным рыцарем! — в ярости выкрикнула Клара. — Я пытаюсь относиться к вам с должным уважением! Мне кажется, это я покорно исполняю все свои обязанности! Разве не я уступаю вам во всем?!

— Так вот, значит, как вы оцениваете свое поведение? Вам кажется, я заставляю вас уступать?

— Да, милорд, именно так мне кажется.

Прислонившись к столу, Гарет скрестил руки на груди:

— Ну а я? Разве я не иду на такие же уступки? Разве мне легко исполнять обязанности вашего супруга?

— Уж простите, милорд, но я с трудом могу представить себе ваши трудности!

— Перечислить их вам? — Он поднял руку и принялся загибать пальцы. — С самого первого дня вы дали понять всем вокруг, что я совсем не тот, кто вам нужен.

— Вы появились очень… неожиданно, — пробормотала Клара.

Не обращая внимания на ее слова, он продолжал:

— Перед лицом всех своих домочадцев вы заявили, что не собираетесь быть мне настоящей женой.