Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 33 из 102

— Что там еще? — обернулся Николас. — Говори быстрее.

— Это касается пребывания леди Клары в твоем замке.

— Что ты хотел узнать?

— Мне все известно. Ты насильно удерживал леди Желания в Сиаберне.

— Это был всего лишь дружеский визит. Лучше сам спроси у своей леди.

— По моим сведениям, это было похищение. И можешь не сомневаться — ты мне ответишь за него.

Клара стояла затаив дыхание.

— Клянусь честью, Дьявол, — растерянно пробормотал Николас. — Ты собираешься вызвать меня?!

— Только не сейчас. Клара заявила, что не потерпит кровопролития на своей земле, и поначалу я хочу проявить снисходительность к ее просьбам. Но придет час, и мы вернемся к этому делу.

— Но ведь ничего не было! — воскликнул Николас. — Я и пальцем не тронул твою даму!

— Вчера вечером у меня не сложилось такого впечатления.

— Я нарочно пытался убедить тебя в обратном! Я надеялся, что ты откажешься от руки Клары, узнав, что она обесчещена! Это был мой единственный шанс. И я был пьян к тому же! Вино ворочало моим языком!

— Неужели я могу поверить в то, будто ты похитил Клару, четыре дня держал ее в Сиаберне и при этом пальцем не тронул?

— Ты же совсем не знаешь Клару, верно? — огрызнулся Николас. — Так какого черта тогда я стою здесь и спорю с тобой! Сам узнаешь все завтра ночью, когда разделишь ложе с новобрачной!

— Да, — медленно протянул Гарет. — Узнаю.

И по тону его Клара ясно поняла, что Гарет не надеется найти ее невинной.

Она задохнулась от возмущения. Что значили обидные слова и бестактные советы Николаса по сравнению с тем холодным равнодушием, с каким Гарет только что признал ее обесчещенной! Он даже не попытался спросить у нее правду! Он просто принял на веру чужие сплетни и спокойно вынес приговор…

Кровь прилила к щекам Клары. Она никогда не ждала многого от Николаса, но Гарет!.. А она-то, наивная, была почти готова поверить в его ум и благородство! Что ж, похоже, она снова жестоко ошиблась.

Клара решительно шагнула из полутемного зала на залитые солнцем ступени крыльца.

Гарет смерил ее внимательным взглядом:

— Я полагал, вы в своей комнате, миледи.

— Я слышала все до последнего слова! — не обращая внимания на Николаса, Клара сверлила глазами Гарета. — Сэр Николас сказал вам правду, милорд. Он не посягал на мою невинность!

— Вот как?

— Да, именно так! — бросила она ему в лицо.

— Бога ради, миледи! — болезненно поморщился Николас. — Имейте же хоть толику сострадания к моей бедной больной голове!

Клара в бешенстве обернулась к нему:

— Клянусь мизинцем святой Эрмины, вы испытываете мое терпение бесконечными жалобами на свою больную голову! Мне нет никакого дела до вас! Пусть хоть ваша голова вообще свалится с плеч и катится прочь до самого Сиаберна!

Николас испуганно попятился к дверям:





— Пожалуй, я оставлю вас поворковать наедине. Я немедленно возвращаюсь в Сиаберн, леди Клара. И знайте — сразу же по прибытии я отправлюсь в церковь и поставлю свечку святым угодникам за то, что избавили меня от несчастья стать вашим мужем!

— Ничего иного я и не ожидала от вас, сэр Николас! — в ярости выпалила Клара. — Мне ли не знать, что лишь богатые земли и рецепты духов могли привлечь к моей жалкой особе внимание столь благородных и прославленных рыцарей, как вы и сэр Гарет!

Николас со стоном зажал уши руками.

— Леди Клара, — мягко прервал ее Гарет, — может быть, нам стоит продолжить этот разговор в другом месте?

Она резко обернулась к нему:

— Мне нет никакого дела до тех, кто меня слышит! На острове всем известно о моем визите в Сиаберн!

— С этим трудно не согласиться, мадам, — задумчиво произнес Гарет.

— Я не ждала от вас ни любви, ни страсти, сэр Гарет. Но я вправе была рассчитывать хотя бы на ваше доверие. Так вот, даю вам клятву, что во время визита в Сиаберн я ни разу не делила ложе с сэром Николасом!

— Ваша невинность, как, впрочем, и отсутствие таковой, не имеет никакого отношения к нашему браку, — примирительно сообщил Гарет. — О вашем пребывании в Сиаберне я узнал еще до того, как прибыл на остров.

— И сразу заподозрили самое худшее, не так ли?

— Было бы логично предположить, что сэр Николас овладел вами, пытаясь принудить к браку.

— Почему? Уж не потому ли, что на его месте вы поступили бы именно так?

— Успокойтесь, — прищурился Гарет. — Вы слишком взволнованы.

— Неужели?! Какая жалость! — Ей хотелось кричать от отчаяния. — Клянусь вам всеми святыми: я никогда не отдавалась сэру Николасу!

— Нет необходимости столь торжественно провозглашать свою добродетель. — Гарет многозначительно обвел глазами переполненный двор. — Не позже чем завтра ночью я получу все необходимые доказательства, не так ли?

— Нет, не так! — процедила она сквозь зубы.

Страшная тишина воцарилась на залитом солнцем дворе. Все замерли. Слуга, неторопливо ведущий через двор огромного жеребца, испуганно дернул поводья, и конь встал на дыбы.

Гарет со странным вниманием изучал лицо Клары.

— Объяснитесь, миледи.

— Милорд, я не намерена предоставлять вам никакие доказательства, тем более доказательства своей добродетели! — Она судорожно сжала кулачки. — И тут мы подходим как раз к тому вопросу, который я собиралась обсудить с вами сегодня днем. Что ж, мне придется сказать вам все здесь и сейчас.

— Нет, миледи, не здесь и не сейчас. — Холодный вызов блеснул в серых глазах Гарета. — Надеюсь, вы не хотите устроить недостойную сцену на виду у всего замка?

— А почему бы и нет? Кто или что помешает мне?! Впрочем, сначала я и в самом деле хотела избежать публичной сцены. — Она одарила его ледяной улыбкой. — Я хотела пощадить вашу гордость, милорд.

— Мою гордость?

— Да. — Улыбка исчезла с ее губ. — Но поскольку вы не постеснялись на крыльце моего собственного замка вслух обсуждать с посторонним человеком мою добродетель, так почему же я должна заботиться о вашей чести?

— Леди, мне кажется, вы заходите слишком далеко.

— А ведь я еще даже не начинала, милорд! Слушайте же, сэр Гарет, вознамерившийся стать господином острова Желание! Слушайте и помните — я отвечаю за каждое свое слово. Завтра утром мы с вами обвенчаемся, как того требуете вы и мой опекун, лорд Торстон.