Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 31 из 102

— Доброе утро, сэр, — выдавила улыбку Клара и обернулась. Она была уверена, что хорошо подготовилась к встрече, но почему же ей стало вдруг так трудно дышать?

После разговора с юным Ранульфом она ничуть не удивилась тому, что в глазах Гарета нет ни следа вчерашних обильных возлияний с Николасом. У нее даже родилось подозрение, что большую часть вина Дьявол просто вылил под скатерть… Именно так поступила она в тот страшный вечер, когда стала пленницей в Сиабернском замке.

Она спаслась только потому, что сумела напоить Николаса до беспамятства. А потом опрометью бросилась по лестнице в башню и заперлась там. Три дня Клара провела взаперти, и ни уговоры, ни угрозы ломившегося в дверь Николаса не заставили ее сдаться.

Ей удалось бежать лишь на четвертый день, когда Николас, отчаявшись сломить сопротивление пленницы, отправился развеяться на охоту.

Кларе вдруг пришло в голову, что будь ее похитителем Викмерский Дьявол, ей вряд ли удалось бы спастись.

Сегодня утром Гарет показался ей даже больше, чем раньше. Грациозная сила была столь же присуща этому человеку, как ум и железная воля. Клара немного пожалела, что ее отец и брат не дожили до встречи с ним.

«Но если отец и брат были бы живы, то я никогда не встретила бы Викмерского Дьявола, — напомнила себе Клара. — Я никогда не стала бы искать себе мужа, а он не заинтересовался бы нашим островом, поскольку никогда не смог бы завладеть им».

Жизнь порой играет с женщиной странные шутки.

Гарет был облачен в темный камзол цвета древесного угля. Никакого оружия, если, конечно, не считать Окна в Преисподнюю. У Клары возникло серьезное подозрение, что меч для Гарета был такой же обязательной частью наряда, как камзол и башмаки.

Викмерский Дьявол не отрываясь смотрел в спину удаляющегося Даллана:

— Боюсь, мне придется серьезно побеседовать с вашим менестрелем, миледи.

— Но Даллан не хотел ничего дурною, милорд! Просто он очень волнуется за меня.

— Вашему обожаемому малютке трубадуру пойдут на пользу несколько уроков хорошего тона. Он не просто защищает вас, миледи. Он ревнует.

— Ревнует? — недоверчиво спросила Клара.

— Да. И я его прекрасно понимаю.

Клара смущенно зарделась:

— Благодарю вас, сэр, но, поверьте, у меня нет опыта общения с ревнивыми мужчинами.

— Обычное дело, миледи. Многие мальчики в возрасте вашего Даллана подвержены этой болезни.

— О какой болезни вы говорите?

— О любовной лихорадке, леди. Симптомы этого недуга хорошо известны. Когда с мальчиками приключается такая беда, они обычно становятся страстными и неуравновешенными, готовыми обожествлять даже оборки на платье возлюбленной.

— Понимаю.

— Маленький трубадур, вне всякого сомнения, посвятил вам свою чистую юную душу, он молится на вас и даже не смеет мечтать о взаимности.

— Вы в самом деле так думаете? Я даже не подозревала, что он способен на столь сильные переживания!

Гарет только пожал плечами:

— Я же говорю, все мальчики должны переболеть этой лихорадкой. С возрастом, слава Богу, все проходит.

Клара скрестила руки на груди и пристально посмотрела ему в лицо:

— Скажите, сэр, вы тоже когда-то перенесли эту болезнь или же вас миновала чаша сия?

— Было время, когда адское пламя необузданной страсти сжигало и вашего покорного слугу… Но это было очень давно. — Глаза Гарета сверкнули. — Я пришел к выводу, что мне это не нужно, и вскоре полностью излечился. Господь не наделил меня склонностью к обожествлению женщин.





— Очень жаль.

Даже себе самой Клара не хотела признаться, что ее глубоко разочаровало то равнодушие, какое Гарет только что выказал к возвышенной любви и всепоглощающей страсти. Впрочем, ей не следует забывать: брак для Гарета всего лишь выгодная сделка, не более… И для нее, кстати, тоже.

— Надеюсь, вы не рассчитываете, что я вновь заболею этой смешной детской болезнью? — тихо спросил Гарет.

Заглянув в глубину его хрустальных дымчатых глаз, Клара вдруг поняла, что разговор забавляет Викмерского Дьявола. Это несколько приподняло ее упавшее было настроение. Сэр Гарет, без сомнения, умеет превосходно скрывать свои чувства, но столь же несомненно и то, что он способен испытывать их… А ведь еще вчера у нее имелись серьезные сомнения на сей счет.

Клара напомнила себе, что не ожидает любви и страсти от этого брака. Самое большее, на что вправе рассчитывать женщина в ее положении, — найти в будущем муже умного друга и надежного помощника.

Ей нужно только время…

Клара откашлялась и решила воспользоваться представившейся возможностью:

— Хоть вы и говорите это в шутку, сэр Гарет, я все же хотела бы…

— Никогда, миледи.

— Прошу прощения?

— Я никогда ничего не говорю в шутку.

Она пропустила это замечание мимо ушей:

— Вздор, милорд! Конечно же говорите! Однако ваше последнее замечание касается как раз того самого вопроса, который я желала бы обсудить с вами до свадьбы.

— С вашего позволения, я предпочел бы отложить этот разговор. Мне необходимо сделать еще несколько важных дел, прежде чем проснутся Николас и его люди. — Гарет окинул взором двор и помахал рукой Ульриху.

— Прошу прощения, сэр Гарет, но я собиралась обсудить с вами чрезвычайно важный вопрос.

— Еще важнее привести в порядок ваш пиршественный зал.

— Уж не собираетесь ли вы принять участие в уборке, сэр Гарет?

— Мне придется сделать это во искупление своих грехов, миледи. Ведь именно я устроил попойку.

Клара едва сдержала улыбку:

— Да, сэр, это ваша вина. Тем не менее я готова простить ее вам.

— Госпожа моя, вы самая снисходительная и великодушная из всех достойнейших женщин мира.

— Я польщена, милорд. — Она задумчиво наморщила лоб. — Полагаю, наш разговор можно отложить. У вас найдется свободная минутка после обеда?

— Я всегда к вашим услугам, леди.

— За исключением тех часов, которые вы потратите на уборку зала?

— К сожалению, вы правы.

В эту минуту слуга вывел из конюшни огромного боевого коня. Тяжелые кованые копыта зацокали по булыжникам мощеного двора. Сзади грохотала телега, доверху груженная сеном.