Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 71



Джейсон говорил Максу, что люди, так же, как творения искусства или литературы, могут быть талантливым творением. Но Макс нелегким опытом открыл для себя, что, когда речь шла о человеке, проникновение в его сущность имело свои пределы. Люди куда сложнее произведений искусства и умеют хорошо скрывать свои тайны.

И все же он почувствовал, что у него перехватило дыхание, когда он принялся изучать Клео с помощью внутреннего чутья, как эту его способность называл Джейсон.

— Одну минутку, мистер Партридж. Сейчас вам поднесут вещи в номер.

Клео одарила раздраженного мистера Партриджа ослепительной улыбкой и позвонила в серебряный колокольчик на конторке.

— Давно пора, — пробормотал мистер Партридж. — Я почти три часа добирался сюда из Сиэтла. Не могу понять, почему компания выбрала эту Богом забытую гостиницу на побережье для проведения чертового семинара. Как будто нельзя было найти в городе место для проживания.

— Уверяю вас, что зимой наше побережье самое подходящее место для проведения образовательных мероприятий. — Клео нетерпеливо взглянула на лестницу. — Боюсь, наш портье сейчас занят. Вот ключ от вашей комнаты, вы можете подняться к себе. Вещи вам поднесут позже.

— Не беспокойтесь. Я их сам поднесу. — Мистер Партридж схватил чемоданы. — Может, у вас хоть найдется что-нибудь выпить?

— В баре в гостиной, мистер Партридж, у нас отличный выбор вин и пива.

— К черту все. С меня довольно мартини.

Партрвдж схватил ключ и направился к лестнице на второй этаж. Следующие трое в очереди продвинулись вперед.

Макс наблюдал, как Клео приготовилась к их атаке. Он заметил, что она снова взглянула на лестницу. Не обнаружив там исчезнувшего портье, она, приветливо улыбаясь, повернулась к гостям.

Со стуком отворилась входная дверь. Молния снаружи расколола ночное небо. Дождь, ветер и еще два новых промокших постояльца ворвались в вестибюль. Новые посетители тут же присоединились к толпе у камина.

— Уточка-шуточка пошла купаться.

Макс невольно вздрогнул от высокого пронзительного голоса, послышавшегося неизвестно откуда. Маленький мальчик с шапкой белокурых кудрей смотрел на него снизу. На нем были крошечные джинсы, копия настоящих, и полосатая рубашечка. Ему было от силы пять лет, и он сосал большой палец.

— Что ты сказал?

Макс не мог вспомнить, когда он в последний раз беседовал с ребенком.

Мальчик на секунду вытащил палец изо рта и повторил прежнее заявление:

— Уточка пошла купаться.

Засунув палец обратно в рот, он вопросительно посмотрел на Макса.

— Понятно. — Макс искал подходящий ответ. — Пожалуй, немного холодновато для купания?

— Дядя Джейсон говорил, что утки плавают когда угодно и где угодно.

Макс сильнее сжал орла на рукоятке трости.

— Ты говоришь, дядя Джейсон?

— Дяди Джейсона больше нет, — грустно пояснил малыш. — Клео говорит, он на небесах.

— Джейсон Керзон на небесах? — переспросил Макс. — Что ж, все может быть.

— А ты знал дядю Джейсона?

— Да.

Мальчик опять вытащил палец изо рта и одарил Макса доброжелательной беззубой улыбкой.

— Меня зовут Сэмми Гордон. Моего папу ты тоже знал?

— Не думаю. — Неожиданная мысль мелькнула в голове у Макса. — Если только твой папа не дядя Джейсон.

— Нет, нет, — нетерпеливо повторил мальчик. — Мой папа не в раю, как дядя Джейсон. Мой папа пропал.

Макс почувствовал, что теряет нить разговора.

— Пропал?

Сэмми быстро закивал головой.

— Мама сказала Клео, что он ищет себя.

— Понятно.

— Наверное, еще не нашел.

Макс не знал, что сказать в ответ. Взглянув на толпу в комнате, он увидел, как из двери позади конторки появилась хорошенькая женщина с короткими золотистыми волосами. Она пришла на помощь Клео.

— Моя мамочка, — пояснил Сэмми.

— Как ее зовут?

— Сильвия Гордон. — Сэмми с глубоким интересом смотрел на трость Макса. — Почему ты на нее опираешься? У тебя что-то болит?

— Да.

— Ты скоро поправишься?

— Это случилось очень давно, — сказал Макс. — Я уже больше не поправлюсь.



— А…

Сэмми был заинтригован.

— Сэмми? — позвала Клео, выходя из-за конторки. — Где ты?

Макс быстро поднял голову. У возлюбленной Джейсона, как и положено Клеопатре, был мягкий грудной голос. Новая мысль заставила его вздрогнуть. Он почти услышал, как звучит этот теплый чувственный голос в постели.

— Я здесь, Клео!

Сэмми помахал ей мокрым от слюны пальцем.

Что-то блеснуло, когда Клео пробиралась через толпу. Макс взглянул вниз и нахмурился, обнаружив, что возлюбленная Джейсона отдавала предпочтение серебристым кроссовкам с такими же блестящими шнурками. Остальная ее одежда была не такой безвкусной, но уж никак не элегантной. Она состояла из желтой хлопчатобумажной рубашки и порядком вылинявших джинсов.

— Я тебя искала, Сэмми.

Клео улыбнулась мальчику и внезапно встретилась взглядом с Максом.

Растерянность мелькнула в ее зеленовато-карих глазах. На мгновение очки в золотой оправе перестали служить ей защитой. В эти короткие секунды она вдруг открылась ему, как произведение искусства, и он понял, что их интерес друг к другу был взаимным.

Миг откровенной близости поразил Макса. Это было опасно волнующее событие, ничего подобного он не испытал ни с каким другим человеческим существом. До сих пор только картины и очень старые книги производили на него подобное впечатление. Желание, бешеное и неожиданное, пронзило его насквозь. Он призвал на помощь всю силу своей воли.

Взор Клео скользнул вниз и задержался на его трости, разрушив колдовство. Когда она подняла глаза, это снова была гостеприимная хозяйка. Ее взгляд был по-прежнему прекрасным, но уже не таким понятным и открытым, как всего несколько мгновений назад.

Клео вновь скрылась за вуалью, а Макс полностью овладел собой.

— Сейчас мы займемся вами, — сказала она Максу. — У нас очень много работы.

— Он друг дяди Джейсона, — объявил Сэмми.

Клео изумленно открыла глаза. Куда-то исчезла ее профессиональная обходительность. Глаза засияли искренним приветливым теплом, отчего все внутри у Макса сжалось.

— Так значит, вы друг Джейсона? — спросила Клео с энтузиазмом.

— Да.

— Вот это чудесно. Ни о чем не беспокойтесь. Мы найдем для вас комнату. Отдохните, пока мы с Сильвией размещаем гостей. Простите, я не расслышала вашего имени.

— Макс Форчун.

— Прекрасно. Сэмми, проводи мистера Форчуна в солярий. Пусть он пока побудет там.

— Ладно. — Сэмми посмотрел на Макса. — Иди за мной.

Макс по-прежнему не спускал взгляда с Клео.

— Если вы не против, я бы подождал здесь. Я хочу с вами поговорить.

— Пожалуйста, — легко согласилась Клео. — Как только я освобожусь. — Она повернулась к Сэмми. — Милый, ты не знаешь, где Бенжи?

— Бенжи ушел.

Клео была явно озадачена.

— Ушел?

Сэмми кивнул.

— Триша так говорит.

— Наверное, она имела в виду, что он занят, — поправила Клео.

— Да нет же. — Сэмми безнадежно потряс головой. — Он ушел.

— Боже мой. Что же это такое? — удивилась Клео. — Он должен быть здесь. Он знал о приезде этой группы.

— Клео! Я тебя всюду ищу.

Молодая женщина лет девятнадцати-двадцати подошла к ним со стопкой полотенец в руках. Она также была в джинсах и клетчатой фланелевой рубашке. Ее темно-русые волосы были связаны в конский хвост на затылке, привлекательное лицо выражало напряжение.

— Я здесь. — Клео нахмурилась. — У тебя все в порядке, Триша?

— Конечно, просто много дел.

— Где Бенжи?

— Не знаю. — Триша быстро отвела взгляд. — У нас тут поломка в двести десятом. Туалет засорился.

— Этого только не хватало, — сказала Клео. — Бенжи у нас главный слесарь. Что я без него буду делать?

— Хочешь, я этим займусь? — предложила Триша.

— Нет, ты кончай убирать комнаты. Я найду кого-нибудь другого.

Клео обернулась и с надеждой посмотрела на Макса.