Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 49 из 79

– Минуточку, Джаред, мне нужно кое-что сообщить вам. – Олимпия остановила его, когда он направлялся к дверям. – Это касается моей последней находки в дневнике.

– Дорогая, вот уж чего я не собираюсь обсуждать в день своей свадьбы, так это проклятый дневник. Ты знаешь, как меня раздражает данная тема, так что давай покончим с ней раз и навсегда. Я больше не хочу ничего слышать о дневнике. – Джаред наклонился и поцелуем коснулся ее губ.

– Но, Джаред…

– Лучше подумай о брачной ночи, которая нас ожидает, сирена, – нежно приказал он. – Возможно, ты найдешь ее не менее интересной, чем дневник Лайтберн.

И с этими словами он вышел из столовой.

]]]

– Ты хочешь, чтобы я открыл городской дом? – Феликс перегнулся через стол, чтобы налить себе кларета. – Конечно, я с радостью за этим присмотрю. Тебе, конечно, потребуется прислуга?

– Да. – Джаред побарабанил по столу пальцами, быстро прикидывая в уме. – Об экономке не беспокойся, она у нас уже есть.

Феликс скептически посмотрел на него.

– Та, которую вы привезли из Верхнего Тудвея? Сомневаюсь, что она способна вести хозяйство в доме джентльмена в городе. У нее просто не хватит опыта.

– Полагаю, хватит.

Феликс пожал плечами:

– Что ж, дело твое. Кларет?

– Нет, благодарю.

– Ну хорошо, тогда позволь мне выпить за твое грядущее бракосочетание. – Феликс отпил большой глоток кларета и поставил бокал. – Должен сказать, ты провернул это самым необычным образом. Возможно, ты все же унаследовал часть семейной эксцентричности.

– Не исключено.

Феликс издал короткий смешок.

– Едва ли следует тебе давать оповещение в газетах, ведь в глазах света ты уже женат. Могу я поинтересоваться, как ты отметишь внезапное торжество?

– Мы вечером повезем племянников моей возлюбленной в Воксхолл смотреть фейерверк.

– В Воксхолл! Великий Боже! – Феликс поморщился. – А что думает об этом твоя невеста?

– Она предоставляет такого рода решения на мое усмотрение. Да, вот еще что, Феликс.

– Слушаю.

Джаред полез в карман и достал платок Толберта.

– Проследи, чтобы платок вернули Роланду Толберту.

Вместе с ним передашь ему сообщение.

Феликс с любопытством рассматривал платок.

– Какое сообщение?

– Передай, что если повторится инцидент, подобный тому, в результате которого платок был оставлен в саду леди Чиллхерст, Толберту придется иметь дело лично с ее мужем.

Феликс взял платок.

– Ладно, но, на мой взгляд, тебе вряд ли грозят неприятности с его стороны, Чиллхерст. Толберт не станет вспахивать чужие нивы. – – Это мне известно. – Джаред вытянул ноги и посмотрел на старого друга. – Я хотел еще кое-что обсудить с тобой. Ты разговаривал со страховщиками? – Да, но с тем же результатом. – Феликс нервно заходил по комнате. – Тебе придется смириться, что за обманом стоит капитан Ричарде. Другого объяснения просто не существует.

– Ричарде работал у меня долгое время, почти столько же, сколько и ты, Феликс.

– Я знаю, сэр! – Феликс покачал головой. – Жаль, что именно я принес дурные вести. Я прекрасно понимаю, как ты ценишь преданность и честность. Тяжело сознавать, что тебя обманул человек, которому доверял многие годы, – Я говорил тебе и могу повторить еще раз, мне совершенно не хочется играть роль дурака.

]]]

Полчаса спустя наемный экипаж подкатил к фасаду фешенебельного особняка Бомонта.

– Подождите меня, – приказал Джаред кучеру. – Я не задержусь.

– Слушаюсь, милорд.

Поднимаясь по лестнице, Джаред вынул из кармана золотые часы и взглянул на циферблат. На время этого визита к Деметрии он оставил мальчиков дома с миссис Берд.





До встречи с Олимпией оставалось не так много времени, но он надеялся, что визит будет кратким. То, что он собирался сказать Деметрии, можно было уложить в несколько фраз.

Дверь открыл лакей и неодобрительно оглядел Джареда.

Он явно привык к посетителям, приезжающим в собственных каретах, а не в наемных экипажах.

– Сообщите леди Бомонт, что с ней желает говорить Чиллхерст, – произнес Джаред, не вступая в долгие объяснения.

Лакей окинул его высокомерным взглядом, продемонстрировав свой длинный нос.

– Вашу карточку, сэр.

– У меня нет карточки.

– Леди Бомонт не принимает до трех, сэр.

– Если вы не дадите ей обо мне знать, – очень вежливо произнес Джаред, – я сам об этом позабочусь.

Лакей гневно на него посмотрел, но благоразумно удалился выполнять указание. Джаред подождал на ступенях, пока дверь не открылась снова.

– Леди Бомонт примет вас в гостиной.

Джаред не удостоил его ответом. Он прошел в холл и позволил проводить себя к Деметрии. Она ждала его, удобно расположившись на голубой с золотом софе, выгодно оттеняющей ее бледные шелка. Когда он вошел, Деметрия встретила его ничего не выражающей, равнодушной улыбкой. Взор ее был холодным и настороженным.

Джаред подумал, что всегда видел в ее взгляде только холодную отстраненность. Три года назад он ошибочно принял ее равнодушие за самообладание и способность подчинять разуму свои чувства. В то время он считал, что именно эти качества делают честь его будущей жене.

Позднее он понял, что выдавал желаемое за действительное: за сдержанностью скрывалась хорошо замаскированная неприязнь.

– Доброе утро, Чиллхерст; Вот это сюрприз!

– Неужели? – Джаред скользнул беглым взглядом по богатому убранству комнаты. Стены были обиты голубым шелком; камин украшала белая мраморная резьба. Тяжелые шторы из голубого бархата обрамляли выходящие в большой сад окна классических пропорций. На всем лежала печать изобилия, подчеркивающего огромное богатство Бомонта.

– Ты неплохо устроилась, Деметрия.

Деметрия склонила голову.

– А ты сомневался, что я добьюсь своего?

– Нет, ни секунды. – Джаред не мог не признать, что она отлично вписывается в интерьер богато убранной комнаты. Теперь при взгляде на Деметрию трудно было бы даже предположить, что когда-то она была почти нищей. – Ты всегда хорошо знала, чего хочешь.

– Те, кому не выпало счастья родиться в роскоши, должны уметь постоять за себя. В противном случае они обречены на весьма жалкое существование. Тебе этого не понять.

– Ты права. – Что толку говорить ей, что эту истину он усвоил давным-давно. Вряд ли Деметрия стала бы выслушивать его воспоминания о детстве, омраченном финансовой нестабильностью семьи, с одной стороны, и полнейшей неразберихой, вызванной его эксцентричными родственниками, – с другой.

Джареду вдруг пришло л голову, что он никогда не делился с Деметрией воспоминаниями о своем прошлом. Да ее и не очень-то интересовали его заботы и чувства. Ее заботили только собственная судьба и будущее брата.

Деметрия томно откинула руку на спинку софы.

– Полагаю, у вас есть особые причины для визита в столь ранний час?

– Безусловно.

– Безусловно! – В голосе Деметрии прозвучал язвительный оттенок. – Ты же никогда ничего не делаешь просто так. Вся твоя жизнь подчинена рассудку: и твои часы, и чертов дневник распорядка дня – все ради дисциплины и смысла.

Ну хорошо, выкладывай, зачем ты сюда явился.

– Я хотел бы узнать, что тебе, твоему братцу и твоей любимой леди Киркдейл понадобилось от моей жены?

Деметрия наивно округлила глаза.

– Странный вопрос. Мы просто хотели поздравить ее с новосельем.

– Побереги свою ложь для мужа, в его возрасте ему безусловно придется ее проглотить.

Деметрия поджала губы.

– Не тебе судить о моем замужестве, Чиллхерст. Что ты об этом можешь знать?!

– Я знаю, что ваш брак был вызван алчностью с твоей стороны и отчаянным желанием иметь наследника – со стороны Бомонта.

– Да будет тебе, Чиллхерст. Мы оба хорошо знаем, что алчность и потребность в наследнике являются двумя причинами, по которым происходит подавляющее большинство светских браков. – Деметрия инквизиторски сощурила глаза. – Неужели ты думаешь, я поверю в то, что твой собственный альянс с особой, которую ты прячешь на Иббертон-стрит, основан на более благородных побуждениях?