Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 70 из 96

— Да. — Он подошел к камину и опустился на колено, чтобы разжечь его. — Нет необходимости напоминать мне об этом.

Беатрис обошла стол и рухнула в кресло. Опершись локтями о полированную столешницу, она схватилась за голову.

— Господи, никак не могу прийти в себя! Она не выпила этот яд только потому, что решила сменить профессию проститутки на хозяйку таверны!

— Приношу извинения за сказанные мной раньше слова, что нельзя спасти всех. — Лео поднялся на ноги. — Ты, определенно спасла Кларинде жизнь.

— Нет, — возразила Беатрис, не поднимая головы. — Это не так.

Лео подошел к столику и взял в руки графин с бренди.

— Если бы ты не убедила ее, что ей будет дана сумма, достаточная для покупки «Пьяной кошки», она продолжала бы заниматься прежней работой и скорее всего выпила бы яд.

— Она спасла себя сама. — Беатрис медленно подняла голову. — Она ухватилась за возможность изменить образ жизни и таким образом спасла себе жизнь. Не каждый пользуется возможностью, которую ему предлагают. — Беатрис в этот момент думала о молодых женщинах, которых ей и Люси не удалось отвратить от улицы. — Даже если эта возможность сама идет человеку в руки.

— Я хорошо знаю об этом. — Лео налил бренди в два стакана передал один Беатрис и поднял второй. — За тебя, Беатрис! И за вызывающую уважение Кларинду — Я определенно выпью за Кларинду. Пусть ей сопутствуют счастье и удача в новом деле. — Беатрис сделала солидный глоток и почувствовала, как обожгло горло.

Отдышавшись, она аккуратно поставила стакан и посмотрела на высокие напольные часы. Было около пяти утра. В доме стояла тишина. Миссис Чеслин спала в своей комнате внизу. Уинифред и Арабелла еще не вернулись домой с бала.

— Теперь она в безопасности, я надеюсь?

— Кларинда? Да, надеюсь. Она будет в окружении своих попутчиков в дилижансе два дня. А после этого скроется в деревне. Она сообразительная и умная женщина. И теперь она знает, что не следует пить неизвестно что.

— В этом деле везде фигурирует яд, — прошептала Беатрис.

— Кокс не был отравлен, — напомнил ей Лео. — Он был застрелен в упор.

— Это верно. — Беатрис вспомнила лежащее на полу в луже крови тело, — Кто убил отравителя?

— Вероятно, человек, который нанял его для изготовления яда. Или один из его партнеров.

— Господи, какой запутанный узел, Лео!

— Да. — Он сел на угол стола и посмотрел на свой стакан. — Но я думаю, что у нас есть нити, за которые надо потянуть.

— Ты имеешь в виду мистера Солтмарша и мистера Сибсона?

— Да.

— Если предположить, что Кларинда видела мистера Солтмарша, то в этом нет ничего удивительного. Он сам говорил, что его интересуют древности, и вполне естественно, что он знает мистера Сибсона.

— Связь его с Сибсоном могла остаться незамеченной. Но тот жаркий спор, который подслушала Кларинда, за что чуть не поплатилась жизнью, так просто не отбросишь.

Беатрис нахмурилась:

— Время доставки пузырька с ядом связало одной нитью трех людей — Кокса, Сибсона и Солтмарша.

— Вполне вероятно, что, когда Солтмарш выскочил от Сибсона и налетел на Кларинду, он запаниковал. Он мог подумать, что она услышала слишком много.





— А если он также узнал, что ты останавливался поговорить с Клариндой после своего первого визита к Сибсону и что у нее появились деньги на покупку таверны, он вполне мог заключить, что она шпионит, — И тогда Солтмарш сразу отправился к Коксу и потребовал, чтобы он приготовил яд, который и был доставлен Кларинде.

Беатрис постучала пальцем по столу.

— Тебе не кажется, что в твоем предположении много натяжек?

— Ситуация становится все запутанней с каждым часом.

— Считаешь ли ты, что статуя, из-за которой ссорились мистер Солтмарш и мистер Сибсон, это та самая статуя Афродиты, изваянная алхимиком?

— Думаю, мы должны принять эту версию.

— Кларинда сказала, что слышала какое-то упоминание о музее. — Беатрис встретилась взглядом с Лео. — Во многих музеях Лондона имеется множество статуй.

— Но твой дядя интересовался лишь одним музеем — музеем Тралла.

— Да. И это заведение, похоже, занимает важное место во всем этом деле. — Беатрис вспомнила о мрачной атмосфере подземелья, в котором она оказалась. — Скажу тебе, Лео, мне страшно не нравится это место.

— Я говорил тебе, что он заполнен подделками и фальшивками.

— Нет, там было что-то другое. — Голос у нее пресекся. «на не знала, как объяснить то, что чувствовала. Уголок рта Лео дрогнул.

— Я ценю твою интуицию.

— Лео, если Сибсон, Солтмарш и доктор Кокс — все причастны к поискам колец Афродиты, то зачем убили Кокса?

— Ссора между ворами, вероятно.

Беатрис, задумавшись, прикусила нижнюю губу.

— Мистера Солтмарша напоили зельем у Тралла. Если он один из этих негодяев, он не выпил бы яд доктора Кокса.

— Мы не знаем определенно, действительно ли он выпил отравленный чай, как он заявил. Ты говорила, что пахло чем-то противным в том месте, где ты его нашла. Но он мог и сам что-то разлить, чтобы придать большую достоверность своему рассказу.

— Да, вполне возможно. — Беатрис откинулась на спинку кресла и сцепила руки. — Но возможен также и совсем иной вариант: мистер Солтмарш полностью невиновен. Нам не следует торопиться с выводами.

— Не думаю, что мы делаем большую натяжку, — сухо сказал Лео. — Наше допущение о его причастности строится на вполне весомых доводах.

— Ты имел предубеждение против мистера Солтмарша с самого начала.

— Я просто анализирую факты и делаю очевидные выводы.

— Если ты спросишь меня, то я воздерживаюсь от выводов. Дело становится все темнее и запутаннее. — Беатрис помолчала, глядя на свои сцепленные руки. — Мы должны найти кольца дяди Регги, Лео. Дело не только в наследстве Арабеллы. Становится ясным, что моего дядю убили. Доктор Кокс мертв. Кто-то пытался убить Кларинду. Кто знает, что последует за этим?

— Успокойся. Сегодня мы больше ничего не можем сделать, Нам обоим нужно выспаться. Завтра, когда будем соображать лучше, мы проанализируем полученную информацию и осмыслим ее.

— Нам могут не дать времени на раскачку.