Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 96

— Я уже сказала, что, в общем, это не мое дело. Лео повернулся к ней и оглядел ее гордый профиль. Сейчас волосы Беатрис освободились от заколок и мягко спадали на плечи. Лео ощутил аромат ее тела, которое разогрелось, пока они бегали по улицам, и почувствовал неукротимый прилив желания. Вот уж не вовремя и не к месту.

— Ты совершенно права, — резко сказал он. — Отвечу на твой вопрос: нет, мое партнерство с Клариндой не базируется на личной связи.

Спустя некоторое время Беатрис без околичностей сказала:

— Я рада.

Лео вспомнил слова Беатрис, сказанные раньше, в экипаже, и крепко сжал край подоконника. Не поворачиваясь, он некоторое время смотрел на улицу.

В комнате Кларинды воцарилось молчание.

Внезапно дверь таверны распахнулась. Послышались громкие крики. В тумане заплясали фонари. Лео стал считать: два, три, четыре… Люди разделились и отправились в разные стороны по Каннинг-лейн.

К подъезду Кларинды никто не пошел. Лео с облегчением проговорил:

— Поиски начались. Пока что мы в безопасности.

— Ты полагаешь, можно доверять Кларинде?

— Да. Я дал понять, что заплачу больше, чем ей могут предложить эти горе-похитители.

У него были весомые основания верить Кларинде, однако полностью быть уверенным в таких вещах нельзя.

— Они как свора собак, бросившихся за лисой, — прошептала Беатрис.

— Эльф обиделся бы, если бы услышал, что ты сравниваешь его с этими выродками.

— Да, вероятно.

Лео почувствовал, что Беатрис дрожит. Он положил ладонь ей на плечо и притянул к себе.

— Все будет хорошо, Беатрис. Им никогда не придет в голову что мы скрылись в норе. Они считают, что мы в бегах.

— Да.

Снова возникла пауза. На улице в тумане исчез последний фонарь.

— Боюсь, что нам придется здесь пробыть долго.

— Когда появится возможность уйти отсюда?

— Когда они прекратят поиски. Сейчас мы не можем отсюда выйти. Очень велика возможность нарваться на этих негодяев.

— Мы можем пробыть здесь не один час, — сделала вывод Беатрис.

— Я полагаю, что добровольные помощники извозчика очень скоро потеряют интерес к охоте, а когда они снова вернутся к своему джину и картам, мы уйдем.

— А похитители?

— Похитители в конце концов придут к выводу, что мы избежали их сетей.

— Ты, похоже, очень уверен в своих выводах.

— У меня есть опыт общения с преступными элементами, если ты помнишь.

— Да. Нам бы как-нибудь поудобнее расположиться…

Ночь будет долгой…

— Отдохни, если хочешь. А я подежурю.

Беатрис бросила взгляд на узкую кровать Кларинды.

— Спасибо, пожалуй, не буду. Лео пожал плечами:

— Наверняка не хуже, чем постель во многих гостиницах. И почище тоже.

— Меня отпугивает мысль о том, для какой цели использовалась эта кровать за время карьеры Кларинды… Впрочем, мне вообще спать не хочется. Я могу понаблюдать за улицей, если ты хочешь отдохнуть.

— Я тоже не устал.

— Ну что ж, в таком случае мы будем дежурить вместе, сказала Беатрис, глядя в окно.

Лео оперся о подоконник и стал тоже смотреть в окно. Установилось молчание.

— Беатрис!





— Да?

— Относительно инцидента в экипаже… Как раз перед, тем, как нам пришлось выпрыгивать.

— Здесь не о чем говорить, милорд, — сдержанно произнесла Беатрис. — Я все понимаю.

— В самом деле?

— Да, разумеется. Больше не стоит распространяться на эту тему.

Лео обернулся к ней, пытаясь разглядеть в полумраке ее лицо.

— Напротив, мадам. Есть необходимость поговорить об этом, потому что подобные инциденты будут случаться и впредь.

Повисла напряженная пауза.

— Будут случаться? — каким-то странным голосом наконец проговорила Беатрис.

— Ради Бога, женщина, не разыгрывай из себя наивность и невинность. Я сейчас не расположен к этому.

— Не смейте злиться на меня, когда касаетесь этой темы, сэр! — набросилась на него Беатрис. — Это я имею право сердиться! То вы целуете меня с таким пылом, будто вас сжигает неодолимая страсть, то вдруг бросаете под тем или иным предлогом.

От изумления Лео на какое-то мгновение потерял дар речи. Потом, стараясь сохранять спокойствие, заговорил:

— Под тем или иным предлогом? Мадам, сегодня я вынужден был оторваться от вас, потому что еще чуть-чуть — и нас бы похитили!

— Ну хорошо, я соглашусь, что сегодня этому было оправдание.

Лео стиснул зубы.

— Спасибо.

— Зато вчера вы стали целовать меня просто для того, чтобы наблюдать за человеком, который был свидетелем нашей встречи с мадам Вертью.

— Не стану этого отрицать.

— Ну вот! Уже сразу два примера. Я вижу в этом закономерность, сэр.

Лео придвинулся к Беатрис поближе.

— А вспомни первый поцелуй в библиотеке. Прервала его ты, а не я.

Беатрис гордо вздернула подбородок.

— Тот поцелуй в счет не идет, милорд.

— Это почему же?

— Вы были не в себе. Во-первых, вы были в шоке от раны, во-вторых, выпили много бренди.

— Боль была не столь сильной, и выпил я не так уж много.

— Милорд, впредь я не стану терпеть такие веши. Лео не верил собственным ушам.

— Такие вещи?

— Если вы не в состоянии возбудиться, так и скажите, и с этим будет раз и навсегда покончено. Уверяю вас, что на наших деловых отношениях это никак не отразится.

Он обнял Беатрис за плечи и привлек к себе.

— Вы меня возбуждаете, миссис Пул. Черт побери, вы меня страшно возбуждаете. — Он дернул узел галстука и развязал его. Затем заключил Беатрис в объятия.

Лео успел заметить, как широко раскрылись у нее глаза, прежде чем он прижался ртом к ее губам.

— Лео! — Этот вскрик был заглушен поцелуем. Словно вспышка молнии, его пронзило горячее и неукротимое желание. Развернувшись, он прижал Беатрис к себе.

Полы плаща разошлись, и в полутьме Лео различил нежные, мягкие округлости выше линии декольте.

Лео сдвинул лиф платья вниз и накрыл ладонью грудь.

Пальцем нащупал тугой сосок, который тут же затвердел.

Наклонившись, он сжал его губами.

Беатрис застонала. Трепет пробежал по ее телу. Лео провел пальцами по ее позвоночнику, чувствуя, что она дрожит. Беатрис стала дергать застежки на его рубашке.