Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 32 из 41

— Когда стартуем? — спросил он, обращаясь к Эдвардсу.

— Как только сможем, — ответил командир.

— Как только Шульман подготовит свою «вертушку», — пояснил Мастерс. — Хорошо бы побыстрее.

— Как ты думаешь, Тон, суда доберутся вовремя?

— Да, Пол, доберутся. Шторм не начнется раньше шести часов утра, так что наша поездка пройдет гладко. Но шторм ожидается крутой. Карабкаться будет не просто. С другой стороны, это притупит бдительность террористов. Они не будут ожидать нашего нападения в такую погоду.

— Тридцать шесть человек, — сказал Панкрофт. — Против шестидесяти террористов. Не слишком ли большое преимущество?

— Постыдись, — пожурил его Эдвардс. — Какое там преимущество! Два террориста на одного бойца СПП. Похоже, что у нас преимущество, капитан.

— Да черт с ним, с преимуществом, — сказал Мастерс, заметив усмешку Панкрофта, но решив быть серьезным. — Во-первых, на нашей стороне внезапность. Кроме того, террористы должны будут спать в это время. Мы уже нанесем им серьезный урон, пока они глаза протрут. Их уже станет меньше. А в условиях шторма и внезапной атаки они вообще ничего соображать не будут. Вот и нет преимущества.

— Будем надеяться, — сказал Панкрофт.

— Да ерунда! — с воодушевлением воскликнул Эдвардс. — Спокойно похватаем их сразу.

Попивая кофе, они нетерпеливо поглядывали на часы. За столиками ели, пили, курили и переговаривались чернорабочие и подсобники. Мастерс размышлял над тем, как же все выглядит нереально. За последние двенадцать часов столько произошло, а вот люди работают и едят как ни в чем не бывало. Они ничего не знают и, вероятно, никогда не узнают. Они прочтут о землетрясении, повредившем одну вышку, разрушившем другую и убившем многих рабочих, и увидят в этом лишь часть этой их работы, привычного мира Северного моря. Мастерс задумчиво покачал головой.

Они как раз допили кофе и отставили чашки, когда появился Джек Шульман.

— Привет, — сказал вертолетчик, лукаво поглядывая на Мастерса и с любопытством — на Делтона и офицеров коммандос Королевской морской пехоты.

— Ты выглядишь усталым, — сказал ему Мастерс.

— Я действительно устал, — сказал Шульман. — Мне ведь так досталось, что же ты хочешь?

— Ты нам нужен, — сказал Мастерс.

— В этот час?

— В этот час.

— Только не говори мне, что еще одна чертова платформа затонула. Я от первой-то никак не оправлюсь.

— Нет, — сказал Мастерс. — Ничего похожего. Мы просто хотим, чтобы ты отвез нас на Бэрил. И летим мы немедленно.

— На Чарли-2?

— Пять миль восточнее.

— А там что такое?

— Скоро узнаешь, — сказал Мастерс. — А теперь иди и готовься.

Шульман, продолжавший полагать, что Мастерс старший десятник, посмотрел на офицеров морской пехоты, стоящих по бокам Делтона, но не спросил, что они собираются там делать.

— Что-то я ничего не могу понять, — сказал он.

— Постарайся сделать это побыстрее, Джек.

— Да ведь полтретьего утра, Господи помилуй. Что происходит-то?

— Срочное дело, — сказал Мастерс.

— Господи Иисусе, еще одно!

— Ну, в каком-то смысле, — солгал Мастерс. — Орел-3 стала жертвой землетрясения морского дна. Расщелина пролегла прямо под ним и дошла до месторождения Бэрил.

— Так поэтому затонула Орел-3?

— Именно поэтому, — решительно сказал Мастерс.

— И землетрясение дошло до месторождения Бэрил?

— Да.

— Ладно, — сказал Делтон. — Попей-ка кофейку, малыш. Быстрее проснешься.

— Спасибо, шеф. — Шульман взял чашку, отпил и вытер губы ладонью. — И что же происходит на Бэрил?

— На Чарли-2, — сообщил Мастерс. — Она здорово пострадала, и мы организуем спасательную операцию.

— В пяти милях восточнее? — спросил Шульман.

— Точно, — сказал Мастерс. — Мы же не можем посадить вертолет на вышку, вдруг она затонет, поэтому подойдем на судне.

— Так я вас должен сбросить на судно?





— Короче говоря, — сказал Мастерс, — ты нас сбрасываешь, возвращаешься сюда и ждешь нашего вызова.

— Чтобы я забрал вас?

— Если спасем вышку, заберешь.

— А если не спасете?

— Тогда утонем вместе с ней.

Шульман глянул на жующих вокруг людей словно голодный.

— О’кей, — сказал Шульман, обращаясь к Мастерсу. — Когда вылетаем? Я бы перекусил.

— Вчера вылетаем, — сказал Мастерс. — Мы и так уже на день опаздываем. Так что отправляйся прямо сейчас и зови нас, как будешь готов.

— Иисусе! — простонал Шульман.

— Прихвати бутерброд, — предложил капитан Панкрофт.

— Спасибо, — сказал Шульман. — Это мысль. Я имею в виду, мне нравится такая светская жизнь.

Он прихватил бутерброд со стойки, запихал в рот, принялся жевать на ходу, помахивая прощально рукой. Делтон заказал еще кофе.

— А ты смышленый малый, — сказал Делтон, раздавая чашки.

— Еще бы, — ответил Мастерс.

— Теперь я понял, что ты подходишь СПП, но лучше бы ты работал на меня. И платят побольше. Существенно.

— Не соблазняй его, Пол, — сказал Эдвардс. — Он нам нужен больше, чем тебе. А ты его просто испортишь.

Панкрофт посмотрел на часы.

— 2 часа 45 минут, — сказал он. — Суда из Питерхеда уже должны выйти. И находиться в пути.

— Хочется верить, — сказал Делтон.

— Они идут, как намечено, — заметил Эдвардс. — Майор Локярд парень надежный. Он знает что делает.

— Надоело мне здесь, — сказал Панкрофт. — Поскорей бы этот молодой янки шевелился.

— Ты займешься ремонтной командой, — сказал ему Эдвардс. — В этом деле ты хорошо разбираешься. Когда доберемся до вышки, сразу направляйся к понтонной опоре и организуй латанье дыры.

— Я могу и не попасть туда, — ответил Панкрофт.

— Тебя прикроют, — заверил его Мастерс. — Я лично прослежу, чтобы всю дорогу ты был прикрыт и оказался на месте.

— А мне нужен Макги, — тихо сказал Делтон.

— Мне тоже, — сказал Мастерс.

— Он мне нужен живым, — сказал Делтон. — Я хочу потолковать с этим ублюдком.

— О том, кто его поддерживает? — спросил Панкрофт. — Действительно, интересно узнать. Макги… Он должен знать.

— Вот именно, — сказал Делтон. — Макги знает. И надо убедить его сказать нам.

Зазвонил телефон, и человек за стойкой взял трубку. Послушал, вытер пот со лба и положил трубку.

— Звонили с вертолетной станции, — сказал он Мастерсу. — Вас там ждут.

Они вышли из столовой и поднялись на взлетную палубу. Сверху темноту прорезали лучи прожекторов. Над вышками заунывно выл ветер; дул он сильнее, чем прежде, и Мастерс радовался этому обстоятельству. Они перебрались через мосток, где ветер был особенно силен, налетая с севера. Море было далеко внизу, поглощено тьмой; слышно было, как волны бьются о бетонные опоры. Наконец они оказались на взлетной площадке, где уже ревела «стрекоза», отбрасывая на торопливо спешащих к ней пассажиров воздушные шквалы. Пригнувшись, они нырнули под лопасти к трапу. Двое мужчин в комбинезонах посреди воющего ветра убирали блоки из-под колес вертолета.

— Вы тоже летите, шеф? — спросил один из них Делтона.

— Ага.

— Тогда вам бы лучше снять этот костюмчик, а переодеться в комбинезон, — сказал мужчина.

— И как это я не догадался спросить тебя, — ответил Делтон.

Мужчина усмехнулся и ткнул большим пальцем в сарай, стоящий на краю взлетной площадки. Пока Эдвардс и Панкрофт забирались в вертолет, Делтон быстренько сходил к сараю и вернулся через несколько минут, одетый в оранжевый комбинезон. К удивлению Мастерса, на бедре в кобуре у него болтался 9-миллиметровый «браунинг хай-пауэр».

— Я всегда ношу его с собой, — не дожидаясь расспросов, пояснил Делтон. — Даже с костюмом. Привык.

Мастерс кивнул и отодвинулся, давая Делтону дорогу к вертолету. Когда американец забрался внутрь, последним вошел Мастерс.

В таком узком фюзеляже, как у «стрекозы», для команды из четырех пассажиров, пилота и мастера по погрузке места было в обрез, но все весело разместились. Когда Шульман прошел на место пилота в носу, Мастерс задвинул дверцу и жестом показал, чтобы пассажиры застегнули ремни. Шульман взялся за управление, «стрекоза» взревела еще громче, затряслась, немного наклонилась и поднялась вверх. Палуба провалилась вниз, в пустоту, «стрекоза» подпрыгнула и устремилась к месторождению Бэрил.