Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 84 из 105



Растерянно моргая, Эпплгейт оторопело смотрел на Фрея. Тот изумился не меньше.

— Ну и ну, — пробормотал Фрей.

— Вы бросили вызов Морланду? — осторожно спросил Эпплгейт.

— При данных обстоятельствах у меня не оставалось выбора, — объяснил Гидеон. — Как вы понимаете, дело чести. Этот человек оскорбил мою жену.

Эпплгейт нахмурился еще сильнее:

— Как посмел Морланд оскорбить леди Сент-Джастин?!

Я разделяю ваши чувства! — сказал Гидеон.

Усы Фрея дрогнули.

— Всегда находил этого Морланда неприятным. Он чересчур вкрадчив, и я нисколько не удивлен, что он перешел границы приличий.

Эпплгейт сдержанно кивнул:

— Да, о нем всегда ходили какие-то слухи. В основном о его дурных наклонностях, от которых он не мог избавиться, посещая публичные дома. Конечно, по большей части это были сплетни, однако на его счет нельзя быть полностью уверенным.

— Я намерен добиться, чтобы в дальнейшем он не беспокоил мою жену, — продолжал Гидеон. — Могу ли я рассчитывать на вашу помощь?

Подавшись вперед, Эпплгейт расправил плечи, его глаза светились от восторга.

— Признаться, прежде мне не доводилось заниматься подобными вещами. В основном я посвятил себя ископаемым… Но, кажется, я справлюсь. Разумеется, сэр, я к вашим услугам. Для меня огромная честь выступить в качестве вашего секунданта.

— Как и для меня. — Глаза Фрея поблескивали. Он густо покраснел. — Ну и ну. Я польщен, сэр. Предоставьте нам уладить детали. Первым делом мы обратимся к Морланду.

— Превосходно. — Гидеон поднялся. — Я в долгу перед вами, джентльмены.

Последнее замечание, что Чудовище из Блэкторн-Холла перед ними в долгу, совершенно ошеломило Фрея и Эпплгейта. Гидеон оставил их, а они все сидели в безмолвном изумлении.

На улице возле клуба виконт остановил проезжавший экипаж и, назвав адрес своего дома, отправился в обратный путь. Гидеон смотрел на проплывающие мимо темные улицы. Он не сомневался в преданности своих секундантов. Эпплгейт и Фрей сделают для Гарриет все, что угодно. Они доказали это, когда похитили ее, рискуя навлечь на себя гнев Чудовища из Блэкторн-Холла.

Само собой разумеется, они не смогут сохранить в тайне, что выступают в качестве секундантов. Он видел восторг, светящийся в их глазах. Ни один из них никогда не участвовал в таком деле, как тайная дуэль. Они привыкли считать себя людьми науки, а не людьми действия.

То, что их выбрали секундантами, да еще в поединке, защищающем честь дамы, безусловно, дало им новое самоощущение.

Морланд совершенно прав. Слухи о вызове разнесутся по Лондону не позднее завтрашнего утра.

Именно этого и добивался Гидеон.

Несколько минут спустя он вышел из экипажа и поднялся по ступеням своего дома. В дверях его встретил Оул.

— Сэр, леди Сент-Джастин просила, чтобы вы без промедления поднялись к ней, — произнес он, словно предчувствуя дурное.

— Спасибо, Оул, — сказал Гидеон, вручая дворецкому шляпу и перчатки. — Где она?

— Полагаю, в своей спальне, сэр.

Гидеон стремительно поднялся по лестнице, перепрыгивая через ступеньки. На лестничной площадке он приостановился, восстанавливая дыхание, затем прошел по холлу и постучался в дверь комнаты Гарриет.



Войдите, — сразу же отозвалась виконтесса.

Открыв дверь, Гидеон ступил в комнату. Гарриет бросилась ему навстречу.

— Слава Богу, наконец-то вы дома, — выдохнула она, крепко обнимая мужа. — Я так беспокоилась. Вы нашли тело? Что вы с ним сделали? Как нам от него избавиться?

— Я нашел тело. — Гидеон улыбнулся, зарываясь лицом во вьющиеся волосы Гарриет. — И поверите ли, оно было вполне живым. Морланд сидел дома, зализывая раны.

— Он жив? — Отступив назад, Гарриет сжала руки в кулаки. Ее брови грозно нахмурились. — Вы не ошиблись?

— Ошибка исключена. Можете расслабиться, дорогая. Вам не удалось его убить. Очень жаль. Но, кажется, сейчас ситуация уже под контролем. Кстати, поздравляю вас с метким ударом.

Гарриет подняла глаза:

— Как бы сильно я его ни ненавидела, все же я рада, что он не погиб. Иначе не обошлось бы без осложнений.

— Смею с вами не согласиться. — Гидеон направился к двери своей спальни, по пути развязал галстук и снял сюртук. — Даже если бы его обнаружили мертвым в комнате, полной костей, это выглядело бы так, будто камень на него упал сверху случайно. — Отворив дверь, он прошел в свою спальню.

— Вы так думаете? — Гарриет проследовала за ним. — Возможно, вы и правы, милорд. Я чувствую огромное облегчение при мысли, что самое страшное уже позади, но мне хотелось бы как-нибудь наказать мистера Морланда за его возмутительное поведение. Наверное, я должна успокоиться сознанием того, что ранила его.

— Гм, — ушел от ответа Гидеон, отбрасывая в сторону галстук, сюртук и снимая рубашку.

Гарриет проницательно взглянула на мужа:

— Вы сказали, что отправились к нему домой?

— Да. — Гидеон налил в таз воды из кувшина и принялся умываться. Возможно, следует еще раз побриться, перед тем, как появиться в обществе, решил он. Его темная щетина часто доставляла ему неудобство. — Дорогая, вы не собираетесь одеваться? Мы, как вы помните, приглашены на бал к Беркстоунам.

— Да, я помню, — нетерпеливо отмахнулась Гарриет. — Гидеон, что именно произошло во время вашего визита к мистеру Морланду? — И, помолчав, осторожно спросила:

— Надеюсь, вы, случайно, не поступили опрометчиво, не так ли?

— Разве я похож на опрометчивого человека, дорогая? — Взяв полотенце, Гидеон промокнул им лицо и руки. Он изучал в зеркале свое лицо. — Как вы считаете, мне следует побриться?

Возможно. Гидеон, посмотрите-ка на меня.

Встретив в зеркале ее взгляд, виконт насмешливо поднял бровь:

— Ну что еще, Гарриет?

— Уверена, что вы о чем-то умалчиваете.

— Я просто собираюсь на бал. Мы и так уже непозволительно опаздываем.

Гарриет рассердилась:

— Что-то раньше вас это мало волновало, опоздаем мы на бал или нет. Гидеон, так что же случилось, в конце концов?

— Ничего, дорогая, о чем вам следовало бы беспокоиться.

— Проклятие, Гидеон. Я не отстану от тебя, пока ты не скажешь правду.