Страница 107 из 110
— Я не могу это объяснить.
— Жаль, ибо точно так же вы объяснили бы, почему были не заперты двери, ведущие на черную лестницу и в холл. Я не думаю, что, хоть мистер Нарборо и необычный человек, он может проходить сквозь стены.
— Инспектор!..
— Видите ли, леди Уортэм, мне совсем не нравится то, что происходит в вашем доме в последнее время. Смерть леди Ходдесдан, выстрел в мистера Нарборо… Нет, действительно, мне не нравится все это, и я боюсь, что не оставлю вас в покое, пока не узнаю, кто сообщил дорогу в вашу спальню.
— Вы считаете?..
— А вы?
— Очевидно, теперь…
— Подумайте надо всем. Предположите, что леди Ходдесдан не отравилась, а ее отравили, что мистера Нарборо затянули в ловушку… Что касается леди Ходдесдан, то убийца ошибся, но сегодня ночью…
— Инспектор… мой муж стрелял не в Мортимера, а в меня, а Мортимер был ранен, потому что бросился мне на помощь… Микаэль хотел убить неверную жену, разве это не логично?
— Подождите, прошу вас.
Тъюстед выбежал из комнаты и бросился в комнату для прислуги.
— Чедгрейв!
— Сэр?
— Расскажите мне, как все происходило сегодня ночью в спальне леди Уортэм?
— …Ну что ж, сэр, мы вошли и увидели картину, которой мы не могли поверить.
— Дальше! Скажите мне о поведении сэра Микаэля!
— Прекрасно, сэр! Это было как у Шекспира! В двух словах, он клеймил виноватых, потом прицелился в леди Джейн.
— Вы в этом уверены? Он хотел выстрелить в свою жену, а не в мистера Нарборо?
— Мы в этом уверены!
— Тогда как объяснить, что пуля попала в мистера Нарборо?
— Потому что этот джентльмен, который на самом деле не джентльмен, на этот раз вел себя как джентльмен и бросился к леди Джейн, чтобы защитить ее.
— А дальше?
— Потом, сэр Микаэль снова хотел выстрелить в леди Джейн, но, слава Богу, я пришел в себя и смог остановить карающую руку!
— Миледи, — заявил Тъюстед, — я горжусь своей проницательностью. Я не верю ни в фей, ни в домовых. Для меня, один плюс — всегда два. Вы понимаете, что я хочу сказать?
— Абсолютно.
— Поведение мистера Нарборо кажется мне столь необычным, столь далеким от логики, что мне трудно найти ему объяснение, если не считать, что он подчиняется кому-то…
— Кому?
— Вам.
— Простите меня, инспектор, я не обладаю столь рассудочным мышлением как вы, но я не понимаю…
— Представьте себе, миледи, что все происходящее — лишь спектакль марионеток, управляемых одной умной женщиной?
— Мной?
— Вами!
— А зачем?
— Может быть, чтобы отделаться от мужа?
— А для чего?
— Чтобы уйти к другому человеку, который пока находится в тени или чтобы унаследовать поскорее имущество вашего супруга?
— И для этого я убиваю леди Ходдесдан и сама чуть не становлюсь жертвой? Мне кажется, у вас какая-то странная логика, инспектор?
Леди Уортэм поднялась.
— Сожалею, инспектор, что разочарую вас, но у меня нет любовника, а вот у моего мужа — есть. Глория Гист. В нашей семье имущество принадлежит мне, муж лишь управляет им, и я хочу лишить его этого права, ибо его пагубная страсть к картам грозит мне разорением.
— Он об этом догадывается?
— Я предупредила его об этом.
— Вы очень неосторожны, миледи, очень, и, я надеюсь, вы простите мне этот маленький спектакль, который я сыграл, обвиняя вас. Я думаю, это была единственная возможность узнать у вас то, что я узнал. Леди Уортэм… боюсь, что вся эта история сыграна сэром Микаэлем, с невольным участием мистера Нарборо, с одной целью… устранить вас.
— С сегодняшней ночи я думаю так же… Сегодня моя смерть была бы на руку моему мужу, поскольку мое завещание оставляет все пережившему меня супругу.
— Но, имейте в виду, что у меня нет ни одного вещественного доказательства, которое позволило бы мне оградить вас от супруга!
— Я понимаю.
— Надо быть внимательней, миледи.
— Постараюсь.
— Видите ли, леди Уортэм, остается еще одна вещь, которую я не понимаю: зачем было убивать леди Ходдесдан? Очевидно, речь идет об ошибке, но как это произошло?
— Тем более, что здесь все знаю, что леди Элен пила только джин. Она одна пила его в тот вечер…
— Как, вы пили разное?
— Все, кроме леди Ходдесдан, пили виски.
— А мне ничего не сказали об этом.
Вдруг леди Джейн вскрикнула:
— Постойте!
И она рассказала полицейскому о том инциденте, который произошел между леди Элен и Мортимером. Она объяснила, почему в тот вечер, вопреки своему обычаю, леди Ходдесдан попросила виски, и как, по привычке, она взяла и выпила стакан, предназначавшийся мистеру Нарборо.
— Так значит это его хотели отравить…
— По-видимому.
— Увы! Это ничего нам не проясняет, ибо я не знаю, зачем сэру Микаэлю потребовалось устранить человека, служившего прикрытием в его планах?
Тъюстед покачал головой.
— Нет, миледи, леди Ходдесдан убил кто-то другой… по ошибке. Вы ничего не имели против мистера Нарборо, логика подсказывает, что это не мог быть и ваш муж… ни ваша гостья…
— Тогда кто же? Больше никого не было!
— А я думаю, что был.
— Опять? — возмутился Реджинальд при виде инспектора.
— Мы очень упрямы в своем деле… Мистер Чедгрейв, мне бы хотелось узнать ваше мнение об одном странном факте… Вы знали, что у доктора пропал флакон с дигиталисом, однако леди Ходдесдан была отравлена цианистым калием… И почему леди Ходдесдан? У вас есть какие-то соображения на этот счет, мистер Чедгрейв?
— Говорили об ошибке, сэр… Леди Ходдесдан выпила стакан, который не был ей предназначен. Мы разделяем это мнение.
— А для кого был предназначен отравленный стакан?
— Для мистера Нарборо.
— Откуда вы знаете?
— Нам так было приказано, сэр.
— Но ведь напитки подавали не вы?
— Нет, сэр. Этим занимался сам сэр Микаэль.
— Значит, вот где вмешался случай, иначе бы мистер Нарборо отправился к праотцам.
— Без всякого сомнения, сэр.
— Вы уже были под судом, Реджинальд?
— Мы? Вы шутите, сэр?
— В таком случае, надеюсь, что суд примет это во внимание…
— Суд?
— Реджинальд Чедгрейв, от имени Ее Величества, я арестовываю вас за убийство леди Ходдесдан.
— Но…
Роза упала в обморок, Маргарет ударилась в слезы, а мажордом, бледный, как смерть, пытался защитить себя:
— Мы… мы не понимаем… такое ужасное обвинение!
— Ну же, мистер Чедгрейв, вам ли мне советовать сохранять достоинство в такой момент? Вы хотели устранить мистера Нарборо, потому что считали, совершенно искренне, что он внес смятение в дом ваших хозяев. Ваша тупая и трогательная верность заставила вас взять во взломанном шкафчике немного цианистого калия…
Вы боялись, как бы мистер Нарборо, якобы украв дигиталис, не отравил сэра Микаэля… и вы решили опередить его. Когда вы узнали, что только он один будет пить джин, вы отравили содержимое его стакана. К несчастью, сэр Микаэль решил сам подать напитки. Вот так леди Ходдесдан умерла вместо другого, по привычке взят стакан с джином. Ну что, Чедгрейв, зачем отпираться?
— Пусть. Мы признаемся. Мы сожалеем о безвременной кончине леди Ходдесдан, но не о попытке спасти сэра Микаэля, ибо этот похититель дигиталиса мог его отравить.
— Мне очень жаль, что я отнимаю вашу последнюю иллюзию, Чедгрейв: дигиталис украл вовсе не мистер Нарборо.
— Тогда кто же?
— По-видимому, никто… Вас просто разыграли, бедняга. Ну что ж, следуйте за мной, я передам вас своему помощнику.
Роза была все еще в обмороке, и Реджинальд, уходя, обратился к горничной:
— Маргарет, скажите Розе, что мы не запятнали своей чести, и это вовсе не наша вина, что судьба отвернулась от нас. Мы взойдем на эшафот, как король Чарльз… Скажите также Розе, Маргарет, что я только сожалею…
Чедгрейв высокомерно оглядел инспектора.
— …Что меня арестовал человек, который голосует, по-видимому, за лейбористов.