Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 146 из 147

                ФЛОРЕС А ваш удел? Да разве не из песни?! Едва успели выпросить прощенье У короля, с согласием жениться На вдовушке несчастной Командора, - Чтоб дон Жуан женился, - я поверил!               ДОН ЖУАН Иди за мной. Познаешь тайны гроба.

Входят в часовню. Тишина, свечи, на стене Распятие.

Явился я, как видишь. Где же ужин?             КОМАНДОР           (сходя с пьедестала) Я думал, не придешь.              ДОН ЖУАН                                         Я слово дал; У кабальеро слово - дело чести.             КОМАНДОР Как поединок. Знаю все прекрасно. Эй, там! Плиту надгробную подвинь-ка!          (Плита сдвигается.) И стол готов, со всякой снедью в яме. Не бойся!              ДОН ЖУАН                   Я? Я не боюсь, как видишь. Садись и ты.

  Выходят лакеи в виде привидений.

            КОМАНДОР                         Прошу отведать снедь Из кухни, где огонь пылает вечно. На вид все мерзко - скорпионы, жабы И всякая иная нечисть мира, Но жар их превращает в лакомство.             ДОН ЖУАН И в самом деле лакомство. Эй, Флорес! Попробуй адской кухни, не захочешь И монастырской, даже королевской.                ФЛОРЕС Нет, это невозможно! От еды Не откажусь я даже и в Аду.       (Подходит к плите, и его обслуживают привидения.)

С улицы доносится музыка; двери открываются; монахи вносят гроб с телом Энрике; его сопровождают священнослужитель, донья Анна с домочадцами и музыканты, среди которых Луис и Исабель. Установив гроб под Распятием, монахи с домочадцами доньи Анны удаляются. У изголовья усопшего священнослужитель читает, что следует, из Библии, но голос его внятно звучит лишь изредка; также и с музыкантами, музыка и пение прорываются и затихают.

             ДОНЬЯ АННА     (приподнимая голову и вуаль с лица) Все это сон! Мне снился дон Жуан, С его явленьем здесь, а я молилась, Оплакивая молодость мою. Энрике жив, и гроб его мне снится; Но и во сне мне тяжело, о, Боже! Иль я больна, уж при смерти давно?     (Замечая застолье у гробницы, смеется.) Смешны причуды сна, хотя и страшно. Зачем же дон Жуану приходить На ужин к статуе, ожившей будто? Быть может, и простил ему король, Но не Фернандо, мощный, весь из камня, Со взором в отсветах огней из Ада, Давно узревший сына во гробу.

 Луис дает знак играть музыкантам.

                ИСАБЕЛЬ     Прекрасна юность даже в смерти.            Мы можем только верить,            Как на цветах роса,            Мгновенная краса,     Что жизни цвет не станет прахом,            Как плоть объята страхом,            А вознесется в Рай,      Для душ прекрасных вечный край.      В сияньи солнечного света      Душа чистейшая поэта,            Как феникс, возродясь,            Переживет и нас -            Не в жизни скоротечной,            В поэзии предвечной!                  ДОН ЖУАН               (отходя от плиты) Я сыт. Пусть убирают со стола.                 КОМАНДОР Еще вина? Со дна морей, из трюмов Крушенье потерпевших кораблей За тысячу веков. Последний тост. Я воспою любовь. О, твой предмет!                   ФЛОРЕС У мертвеца любовь все на устах.                  ИСАБЕЛЬ            (замечая застолье) Луис! Что происходит здесь? Иль шутка? Не ты ли статую привел в движенье, Чтоб разыграть некстати дон Жуана? А, может быть, ты в самом деле дьявол?                     ЛУИС Когда я дьявол, ты, уж точно, ведьма, И мы служили оба дон Жуану, Поскольку душу мне он заложил.                КОМАНДОР Все страсти исчезают за могилой,         Лишь память о весне,     Воспоминание о милой,         Возлюбленной жене     Восходит песней вдохновенной,     Как гул, по всей Вселенной.     Лишь дивных слов не разобрать,          Их вещего значенья.          Ты слышишь? Вот опять!          Достойно удивленья? То пенье доньи Анны иль о ней          О счастье новой жизни,          Увы, уж не моей          В утраченной отчизне!                ДОН ЖУАН И с этим ты явился, Командор?