Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 145 из 147

                    ЛУИС Они местами поменялись, видно, Вокруг луны в ее сияньи чистом, Красы небес до самых райских кущ.                  ИСАБЕЛЬ Пускай прочтут стихи в честь доньи Анны.                     ЛУИС Устроим празднество в честь красоты!               (Берет в руки флейту.)                 ДОН ЖУАН И состязанье, вместо поединка?                    ЭНРИКЕ               (вполголоса) Одно другому помешать не может.                 ДОН ЖУАН Ну, хорошо, Энрике. Начинай!                   ЭНРИКЕ Слов не найти и с рифмой не в ладу? Но хватит мне добра в моем саду,         Где ты, царица ночи,               Глядишь мне в очи,         Пленяя и скорбя,         Что я люблю тебя         До неги и страданья,         Невесту мирозданья.         О, улыбнись! О, дай         Мне вознестись в твой край,         Его же нет чудесней,                С моею песней.                О, прочь! О, прочь!          Пускай царит лишь ночь.                ДОН ЖУАН         А я восславлю день!         Ведь ночь всего лишь тень     Всего прекрасного на свете,     Со всем ужасным на примете.         И солнце в вышине         Являет по весне     Твой милый облик женский,             Как гимн вселенский,         С сиянием небес,         Что чудо из чудес.         Нет ничего прелестней,             Чем взор любви,     Что из души восходит песней,         С волнением в крови.              ДОНЬЯ АННА Еще! Еще! Пусть состязанье длится До ночи, до утра, до солнца!

Сцена 3

Дорога среди деревьев неподалеку у монастыря. Топот копыт. С дерева выпрыгивает Энрике, сбивая с коня дон Жуана. Оба вскакивают на ноги, обнажая шпаги. Голос Флореса за сценой: «Разбойники!»

              ДОН ЖУАН Энрике! Это ты?                 ЭНРИКЕ                                Я, дон Жуан! Ты защищайся во всю прыть, иначе Сражен ты будешь тотчас, да, сейчас!               ДОН ЖУАН Эй, юноша! Отстань! Я зван на ужин, О, знал бы ты, к кому! Там силы Ада Не станут ждать, когда помеха ты. Иль взять с собою мне тебя, Энрике?                 ЭНРИКЕ Тебя туда пошлю, исчадье Ада! Что вышло б с похищеньем, вижу ясно, Когда б отец мой не сорвал твой план, Бесчестный, недостойный дворянина, Ценою жизни.               ДОН ЖУАН                            Ты язвишь нарочно. Но даже в шутку честь мою не тронь, Я ею не играю, только жизнью, Ну и любовью женщин - им на радость.                  ЭНРИКЕ Недолго будешь радовать собою Ты женщин, дон Жуан. Настал твой час.               ДОН ЖУАН На ужин зван, явиться - дело чести, - Живи покамест, мы сойдемся снова. Сюда идут монахи, уходи.           (Хочет уйти.)                  ЭНРИКЕ        (заступая дорогу) Нет, дон Жуан, ты не уйдешь отсюда Живым!               ДОН ЖУАН                 А как уйду я мертвым, коли Необходимо мне, я слово дал? Уйдешь со мной ты мертвым, быть тому.           (Закалывает противника.) Эй, Флорес, где ты?                  ФЛОРЕС                                      Здесь. Бегут сюда. Скорей, скорей, дождешься ты погони.

       Скрываются за деревьями.

Сцена 4

Часовня. У двери, открытой в сад, дон Жуан и Флорес.

               ФЛОРЕС Зачем входить мне? Здесь я постою. Вас пригласил на ужин Командор, А не меня; я знаю место слуг, Когда в гостях хозяина потчуют, На кухне иль в конюшне. Нам бы коней Скорее оседлать и прочь умчаться. Смертоубийство снова учинили.             ДОН ЖУАН Я не хотел. Энрике подстерег, Разбойником укрывшись на деревьях; Напал внезапно, думал, ограбленье, Однако дал мне шпагу обнажить, И мы сразились, в сумерках едва Друг друга различая; поздно думать, Кто твой противник; лучшая защита - Разить без промедленья, поединок Не знает правил, натиск и - победа! Мне жаль Энрике; вышел бы поэт, Быть может, из него великий; впрочем, Удел наш Провиденьем предуказан.