Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 56 из 66



— Но, Поппи! Я люблю вас! — крикнул он ей вслед.

— Не так сильно, как себя! — крикнула она в ответ и поднялась в свой экипаж. — Пожалуйста, езжайте побыстрей отсюда, — попросила она кучера.

Сердце у нее бешено колотилось не только от злости, но и от удовлетворения.

Кучер сделал то, что ему было велено, правда, ему пришлось поманеврировать, объезжая запряженную четверкой карету князя. До коттеджа оставался еще час езды, вполне достаточно времени, чтобы Поппи могла поразмышлять о том, насколько она изменилась с тех пор, как познакомилась с Николасом. Она стала более смелой. Более склонной к приключениям. И уж конечно, не так легко делала глупости.

Однако теперь она чувствовала себя более одинокой, чем когда-либо в жизни.

Тетя Шарлотта, разумеется, удивилась ее появлению, а потом ужасно огорчилась, услышав от Поппи полное изложение истории Николаса и Наташи. Рассказала Поппи и о сделанном ей князем Сергеем бестактном предложении выйти за него замуж.

Тетя слушала внимательно и по окончании подробного рассказа о скандальном происшествии похлопала племянницу по руке.

— Ты приехала куда и следовало, — сказала она. — Здесь мы в полном уединении. Сейчас напою тебя чаем с кексами и…

— Только не со сдобными булочками вроде тех, какими нас угощали Колдуэллы.

В этом отношении Поппи была непреклонной. Сдобные булочки ей слишком живо напомнили бы о том, как они с Николасом старались этими булочками приманить осиротевшего гусака поближе к пруду, и, конечно же, о том, как Николас угостил ее такой булочкой позже.

Слишком многое напоминало о нем…

В этот же день, ближе к вечеру тетя Шарлотта, сидя в кресле, мирно вязала на спицах какую-то замысловатую сумочку, а Поппи погрузилась в чтение романа «Кларисса». Судьба героини усугубила ее печальное настроение, так что Поппи, услышав стук в дверь, даже обрадовалась этому вмешательству.

В гостиную вошел один из слуг и сообщил:

— Лорд Эверсли просит позволения повидаться с вами, леди. Могу я пригласить его войти?

— Разумеется, — ответила тетя Шарлотта.

Лорд Эверсли с двумя букетами цветов вошел в их маленькую гостиную, сияя любезностью и прекрасным настроением.

Поппи положила книгу на маленький столик и встала.

— Лорд Эверсли! Вот так сюрприз.

Он приветливо улыбнулся, и для измученного сердца Поппи то был целебный бальзам.

— Надеюсь, приятный, — произнес лорд Эверсли и вручил Поппи букет красных роз.

— Благодарю вас, — сказала Поппи, чувствуя некоторое замешательство.

— Позвольте поприветствовать вас, — обратился Эверсли к тете Шарлотте и протянул ей букет из маргариток и других милых на вид цветочков.

Тетя Шарлотта просияла улыбкой.

— Мы приятно взволнованы вашим визитом, Эверсли. Добро пожаловать в Кент!

Приятно взволнованы, нечего сказать. Поппи, само собой, тут же подумала о Николасе.

Лорд Эверсли склонился над рукой тети Шарлотты.

— Я так рад видеть вас, моя добрая леди. Ваш брат просил передать вам привет.

Поппи оцепенела. Лорд Эверсли побывал у ее отца?

Наступило неловкое молчание.

— Чаю? — спросила она у нежданного визитера.

— Может быть. Но попозже, — вежливо ответил тот и обратился к тете Шарлотте: — Вы не против если мы с вашей племянницей немного прогуляемся по вашему саду?

Тетя Шарлотта бросила на Поппи многозначительный взгляд, но та его проигнорировала. Совершенно немыслимо, чтобы у графа были бы по отношению к ней романтические намерения. Ведь она уже отказала ему. Ясно, что он не попытается переубедить ее.

— Леди Поппи? — Лорд Эверсли посмотрел на нее с надеждой во взгляде. — Вы сделаете мне одолжение, о котором я вас прошу?

— Конечно, — ответила она, чуть помедлив, сама не зная почему.

Они вышли в сад и не спеша двинулись по дорожке между кустами роз.



Лорд Эверсли остановился у очаровательного фонтана, украшенного изваянием ангела.

— Леди Поппи, я предпочитаю сразу перейти к сути дела. Как я уже сказал вашему отцу во время визита к нему сегодня утром, я очень к вам привязан и неравнодушен к вашей судьбе. Когда я услышал, что Драммонд собирается вступить в брак с русской княгиней, сердце подсказало мне, что, может быть, еще не поздно… для меня.

Он бросил на Поппи многозначительный взгляд.

Она вздохнула, не имея представления, что сказать ему, и на минуту крепко задумалась.

— Лорд Эверсли, — решилась наконец Поппи, — я польщена вашим предложением. И была бы счастлива дать вам ответ на балу у Ливенов… если вы согласны подождать до тех пор.

На короткое мгновение Эверсли, казалось, пришел в недоумение, но тут же овладел собой.

— Конечно, — произнес он тепло. — Я буду счастлив подождать до первого вальса. Но до того времени расстанусь с вами, памятуя о надежде склонить вас к согласию.

Эверсли привлек ее к себе и поцеловал. Но поцелуй не был особенно страстным. Он поцеловал Поппи ласково и спокойно.

Отпустив Поппи, он тотчас посмотрел на ее лицо.

Поппи заставила себя улыбнуться ему краешками губ.

— Подумайте об этом, — сказал он. — Я буду для вас хорошим мужем. Мы можем найти счастье вместе.

— Да, — прошептала Поппи, — я подумаю.

Она ничего не почувствовала, когда он поцеловал ее, кроме доверия к его доброй натуре. Но ведь это хорошо, иметь доброго мужа, не так ли?

Оставшееся время его визита прошло достаточно приятно. Эверсли остался пообедать и сказал им, что переночует в деревенской гостинице и уедет утром как можно раньше, дабы не опоздать на важное совещание в Лондоне.

Во время обеда и короткого разговора после него Поппи горела желанием поскорее рассказать тете о том, что происходило в саду, и чувствовала, что тете тоже не терпится об этом узнать. Так что едва они закрыли за графом входную дверь, тетя Шарлотта даже не стала дожидаться, пока они поднимутся в гостиную.

— Рассказывай! — потребовала она, стоя в уютной передней.

— Он попросил меня выйти за него замуж. Второй раз попросил.

— Небо Господне! — Тетя Шарлотта закусила губу. — Но ведь мы с тобой обе знаем, что ты его не любишь. А если не любишь, то и не можешь выйти за него, верно?

— Да, я понимаю. — Поппи вздохнула. — Соответственно уставу Клуба Старых Дев. Но я теперь не так уж чту этот устав.

Вяло переступая, Поппи вернулась в гостиную и опустилась на диванчик.

Тетя Шарлотта присела рядом с ней.

— Почему, дорогая? — спросила она.

— Почему? А вы полюбуйтесь, до чего довела меня любовь.

— Ты любишь Драммонда, верно?

Голос у тети Шарлотты был очень серьезный.

Поппи медленно кивнула. Больно было осознавать этот факт.

Тетя Шарлотта вздохнула.

— Драммонд обязан жениться на княгине Наташе, — с трудом выталкивала из себя слова Поппи. — А по уставу Клуба Старых Дев я не могу выйти замуж, потому что у меня нет любимого человека. Но все эти правила основаны на той идее, будто истинная любовь — единственная причина для замужества. Вы же сказали мне, что надо быть открытой для возможностей.

И то же самое говорил Николас, с горечью припомнила Поппи.

— Я так тебе сказала, да? — спросила тетя Шарлотта, и в ее светло-голубых глазах обозначилась тревога.

Поппи помедлила с ответом.

— Слово в слово, — сказала она. — Я не знаю, смогу ли провести остаток жизни, думая о Драммонде. Я бы предпочла найти себе иное занятие — обзавестись хорошим мужем, детьми, словом, зажить по-новому. Кто может утверждать, что я не в состоянии полюбить лорда Эверсли? А если и не полюблю, мы станем добрыми друзьями.

— Ты становишься очень практичной, — заговорила тетя Шарлотта. — И я должна признать, что также искала бы утешения в других вещах. — Она взяла Поппи за руку. — Но ты неверно истолковала мои суждения, дорогая, в том смысле, что надо быть открытой романтическим возможностям. Ты должна поверить в то, что с лордом Эверсли обретешь настоящее счастье. Ты не можешь выйти за него замуж ради того, чтобы спастись бегством. Или для того, чтобы спрятать от людей свою боль.