Страница 69 из 74
Нельзя описать словами то ужасное положение, в котором очутилась Изабелла. Она была одна в таком безотрадном положении, вся еще под впечатлением страшных событий минувшего дня, почти без надежды на спасение, ожидая каждый миг появления Манфреда, не видя для себя утешения и в том, что совсем рядом с ней находится кто-то неизвестный, очевидно, не без причины скрывающийся здесь. Она мысленно обратилась ко всем святым на небесах с горячей мольбой о помощи. В течение некоторого времени, охваченная отчаянием, она не в силах была шевельнуться. Но наконец Изабелла все же стала нащупывать дверь, двигаясь по возможности неслышно, и, найдя ее, с трепетом вступила под своды, откуда до нее донеслись вздох и шаги. На мгновение она испытала что-то похожее на радость, увидев слабый, мерцающий свет застилаемой тучами луны, проникавший сверху, где часть потолка, по-видимому, обвалилась и откуда свисал не то кусок земли, не то обломок какой-то стены, что именно — Изабелла не могла разобрать» (Уолпол 2011: 75—76).
45
«…если явится привидение, заговорю с ним». — Ср. слова Гамлета о призраке старого короля в трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский» (1601, опубл. 1603; I. 2. 243—244): «И если вновь он примет вид отца, | Я с ним заговорю ‹…›» (Пер. М. Лозинского). Вслед за Уолполом Рив при изображении сверхъестественных явлений ориентируется на аналогичные сцены шекспировской пьесы.
46
Карадок — имя, заимствованное у персонажа средневековых валлийских легенд, вероятным прототипом которого был Карактак, или Каратак (ум. 54), — вождь кельтского племени катувеллаунов, один из лидеров борьбы валлийцев против римского завоевания Британии в сер. I в. н. э. С городом Колчестер, где долго жила Рив и где был опубликован «Поборник добродетели», связаны некоторые эпизоды биографии Карактака; его именем (символизировавшим в британском культурном сознании XVIII в. сопротивление иноземному гнету) названа популярная в период предромантизма историческая трагедия (1759) английского поэта и драматурга Уильяма Мэйсона (1725—1797), друга Уолпола.
47
— Меня зовут! ‹…› я повинуюсь призыву! ‹…› я ощущаю прилив необычайного мужества. — Несомненная аллюзия на слова Гамлета в сцене встречи с призраком: «Мой рок | Зовет меня и каждой жилке в теле | Всю силу льва Немейского дает. | Он все зовет! Пустите, господа!» (Шекспир У. Гамлет. I. 4. 81—84. Пер. А. Радловой).
48
В тот же миг откуда-то снизу донесся тяжкий глухой стон. — Практически дословное заимствование из гл. 3 «Замка Отранто», в которой вслед за судьбоносной клятвой, данной Теодором, немедленно «откуда-то сверху прозвучал глухой протяжный стон» (Уолпол 2011: 145).
49
Джек — дериват имени Джон.
50
…поднимать такой переполох. — Поведение Уэнлока и Маркхэма в сцене встречи с призраком и их рассказ о происшедшем очевидно восходят к аналогичному эпизоду с участием Жака и Диего (слуг в замке Отранто) в гл. 1 романа Уолпола.
51
Святая Винифред (ум. ок. 650) — валлийская мученица, покровительница северного Уэльса.
52
…лицо, что было мне дорого двадцать три года назад! — Характерный пример противоречивости временных указаний, содержащихся в тексте романа. Эдмунду совсем недавно исполнился 21 год, следовательно, этот разговор происходит в 1438 г. Соответственно, личная встреча Филипа Харкли, о которой ныне вспоминает рыцарь, имела место в 1415 г. Однако эта дата не согласуется с упомянутым в начале книги фактом т р и д ц а т и л е т н е г о пребывания сэра Филипа на чужбине (вплоть до 1432 г.), во время которого общение рыцаря с лордом Ловелом ограничивалось лишь перепиской.
53
Если предъявить ему обвинение как лорду, его будет судить суд пэров… — Принадлежность к высшему титулованному дворянству — сословию пэров — подразумевала особый общественный статус, выражавшийся в наличии у них ряда важных привилегий. «Они были подсудны только суду „равных“, могли быть арестованы только за государственную измену или тяжкое уголовное преступление, были свободны от вызовов в суд, принесения судебной присяги, к ним не применяли пыток и позорных видов казни» (Дмитриева О. В. Английское дворянство в XVI — начале XVII в.: границы сословия // Европейское дворянство XVI—XVII вв.: Границы сословия. М.: Археографический центр, 1997. С. 19—20).
54
…в доме его дяди, старого лорда Ловела. — Хотя сэр Уолтер везде именуется просто «родственником» (kinsman) Артура Ловела, из этой фразы следует, что он его кузен.
55
…отправиться на границу с Шотландией и испросить дозволения у правителя тех земель решить там свой спор. Сэр Филип согласился… и лорд Клиффорд… написал лорду Грэму… правителю пограничной области… — Речь идет об одной из областей (так наз. Марок) англо-шотландского пограничья — особого региона со сложной системой внутри- и внешнеполитических связей, на протяжении столетий являвшегося ареной многочисленных военных конфликтов и административно-юридических противоречий. Вероятнее всего, имеется в виду небольшая территория в составе Западных Марок, именовавшаяся «спорной землей» (Debatable Land), которая в XV в. не подчинялась ни английской, ни шотландской короне и фактически находилась во власти местных лордов. «Спорная земля» входила в сферу властного влияния старинного шотландского рода Грэмов (а также ряда других шотландских кланов), представители которого еще в начале столетия получили лордский титул; по-видимому, один из отпрысков этого рода и подразумевается в романе. См.: Игнатьев С. В. Шотландия и Англия в первой половине XV в.: Высшая политика и религиозные амбиции. СПб.: Алетейя, 2011. С. 24, 151.
56
Паж — в Западной Европе в Средние века сын дворянина, стремящийся получить рыцарское звание и временно состоящий в услужении у короля или крупного феодала (часто — рыцаря). По достижении четырнадцатилетнего возраста паж становился оруженосцем (esquire), а в 21 год — рыцарем.
57
«E fructu arbor cognoscitur». — Латинская пословица, восходящая к Библии. Ср.: «Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, ибо всякое дерево познается по плоду своему ‹…›» (Лк. 6: 43—44); «Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. Итак по плодам их узна́ете их» (Мф. 7: 18—20); «Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду» (Мф. 12: 33).
58
Камберленд — графство на северо-западе Англии, в описываемые времена входившее в состав английской Западной Марки.
59
…в Святую землю… — То есть в Палестину.
60
Левант (от ит. levante — восток) — часто употреблявшееся в старину собирательное обозначение стран восточного Средиземноморья (Сирии, Ливана, Турции, Египта и др.); современное название — Ближний Восток.
61
…среди Ливанских гор… — Имеется в виду Ливанский хребет, проходящий по территории современного государства Ливан вдоль побережья Средиземного моря.