Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 132 из 139



РОЙ КЭМПБЕЛЛ[404]

Зулуска

Перевод М. Зенкевича

Теология павиана Бонгви

Перевод М. Зенкевича

Зебры

Перевод В. Потаповой

У могилы Оливии Шрайнер[405]

Перевод В. Потаповой

Раб

Перевод В. Потаповой

ДЖУЛИЕТ ЛОУВ[406]

Тропинки Африки

Перевод Н. Воронель

ЭЗЕКИЕЛ МПАХЕЛЕ[412]

Иммигрант

Перевод С. Северцева

404

Рой Кэмпбелл (1902–1957). Родился в Дурбане. Учился в Оксфорде, затем вернулся в Южную Африку. Вместе с Уильямом Плумером издавал журнал «Форшлаг» («Удар бичом»). В годы второй мировой войны служил в английском экспедиционном корпусе в Восточной Африке. Несмотря на правые взгляды, в лучших своих стихах, таких, как «Раб», выразил свободолюбивые устремления угнетенного африканского населения. Писал по-английски. Стихотворения «Зулуска», «Теология павиана Бонгви» взяты из сборника переводов М. Зенкевича «Поэты XX века» (М., «Прогресс», 1965). Остальные переведены впервые — из книги «Selected poetry» («Избранные стихи»), London, 1968.



405

Шрайнер Оливия (1855–1920) — известная южноафриканская писательница, автор романа «История африканской фермы», повести «Рядовой Питер Холкет в Машоналенде» и аллегорий. Ее творчество было высоко оценено М. Горьким. Близкий друг семьи Марксов. Высказывала передовые по своему времени взгляды.

406

Джулиет Лоув родилась в 1910 году в Иоганнесбурге. Пишет на английском и африкаанс, главным образом для детей. Стихотворение «Тропинки Африки» переведено впервые — из антологии Р. Макнаба «Poets in South Africa», Cape Town, 1958.

407

Наталь — провинция в ЮАР.

408

Умтата — город в ЮАР (Транскей).

409

Блентайр — город на юге Малави.

410

Басутские скалы — нагорье Басуто (юг Африки).

411

Ньяса — озеро в Восточной Африке.

412

Эзекиел Мпахеле родился в 1919 году. В детстве был подпаском. Работал в журнале «Драм». Вместе с женой и тремя детьми бежал из ЮАР в Нигерию, где преподавал в университетском колледже. Затем переехал в Париж. Поэма «Иммигрант» переведена впервые — из журнала «Black Orpheus», № 6.

413

Шелли давно уже умер, посланий больше не шлют с мимолетным ветром. — Имеется в виду стихотворение Шелли «Ода к западному ветру».