Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 23



Фернандес. Завтра мы поговорим с вами по-другому!

Эстанислао. Отлично, сеньор! Франко наградил бы вас орденом.

Фернандес растерянно смотрит на Эстанислао, затем сердито делает знак Хоселито убрать оружие. Хоселито закидывает автомат за плечо.

Инес и Эстанислао прячут пистолеты.

Инес. С этим иностранцем трудно спорить, Фернандес! Лучше оставь его в покое! По некоторым соображениям я не желаю, чтоб его арестовывали в моем доме.

Фернандес (со злостью). Ты еще ответишь за свое поведение, Инес!

Инес. Все объяснения я дам Морено!

Фернандес с надменно поднятой головой направляется к воротам в сопровождении Хоселито.

Эстанислао. Постойте!

Фернандес и Хоселито останавливаются.

(С иронической вежливостью.) Мои документы!

Фернандес возвращается и отдает документы. Эстанислао прячет их. Фернандес и Хоселито удаляются. Слышен шум отъезжающего автомобиля.

Инес (оживившись, подходит к Эстанислао). Вы всегда выказываете такое равнодушие к смерти?

Эстанислао пристально смотрит на нее.

(Тем же тоном.) Эти сеньоры увели бы вас, тотчас пристрелили бы и бросили в кювет. Судебная ответственность для них – пустая формальность. И тогда пи черта не помогли бы ни ваши мотоциклисты с пулеметами, ни ваше блестящее хладнокровие!

Эстанислао продолжает пристально смотреть на нее.

Почему вы так смотрите на меня? Уверяю вас, взгляд у вас далеко не христианский! Мне редко приходилось видеть смуглых людей с такими светлыми глазами… (Усмехаясь.) Ваш народ, наверно, какое-то жуткое сборище авантюристов со всех концов света…

Эстанислао подходит к ней в неожиданно обнимает. На лице Инес отражаются напряженность и испуг. Эстанислао пристально смотрит на нее, затем отпускает я, не поцеловав, отходит в сторону.

Что?… (Грустно улыбается.) Почему вы сдались?

Эстанислао. Чего-то не хватает.

Инес. В любви всегда чего-то не хватает.

Эстанислао (с коротким смешком). О, вы говорите о любви!

Инес. Не смейтесь! Именно в такие моменты любовь рождается или умирает!.. (С горечью.) Чего во мне не хватает?… Молодости?

Эстанислао. Что за глупости!.. Вашего согласия!

Инес. Неужели оно необходимо?

Эстанислао. Дело вкуса! (Садится за стол и закуривает.)

Инес (с глубоким удивлением смотрит на него, затем медленно подходит к нему. Тихо, с волнением). Вы мне нравитесь!

Эстанислао (машет рукой). Объясните ваш поступок.

Инес, затаив дыхание, глядит на него.

(Резко.) Я жду!

Инес (шепотом, напряженно). Поднимитесь наверх и посмотрите, что у меня в спальне! (Вынимает из кармана ключ и подает ему.) На втором этаже… (Показывает на правую галерею.) Против лестницы!..

Эстанислао резко поднимается, но ключ не берет.

(Стоит с протянутой рукой.) Вы не хотите идти один? Хорошо! Пригласите тогда сержанта с солдатами.

Эстанислао вырывает у нее ключ и твердым шагом проходит в дом. Инес смотрит ему вслед, затем садится на стул, закрыв лицо руками. Эстанислао вскоре возвращается. Инес порывисто встает и напряженно вглядывается в него.

Эстанислао (резко). Сеньора! В вашей комнате лежит убитый человек!

Инес (задыхаясь). Да!.. Это Морено!..

Эстанислао. Кто убил его?

Инес. Я.

Оба пристально смотрят друг на друга.

Эстанислао (с внезапным гневом). Говорите! Вы впутываете меня в преступление!





Инес (пронзительно). Это не преступление! Вчера вечером он пытался овладеть мной!.. И мне пришлось стрелять!

Эстанислао (проводит рукой по лбу, садится за стол и закуривает сигарету. Сухо). Свидетели есть?

Инес. Только моя горничная.

Эстанислао, опустив голову, молча курит.

(Тихо, безвольно.) Что будет со мной?

Эстанислао. Я должен передать вас в руки законной власти. Неужели вы рассчитываете на что-либо другое?

Инес (потрясенная, смотрит па него в ужасе. С яростным криком). Что вы называете законной властью?… Губернатора, милиционеров и судей, которые дрожат перед бандами разнузданных анархистов?… Кто дает вам право передавать меня в руки предателей и подлецов? Почему вы прикидываетесь слепым? Будь на моем месте ваша супруга или сестра, как бы вы поступили? (С глубокой горечью.) О капитан!.. Оказывается, вы трус!..

Эстанислао резко поднимается. В ворота входят сержант с солдатами.

Сержант. Товарищ капитан, разрешите доложить! Привел наряд для осмотра дома.

Эстанислао (ровным голосом). Я уже осмотрел, Ибаньес! Все в порядке… Отпустите людей, пусть отдыхают!

Инес и Эстанислао медленно поворачиваются друг к другу.

Действие второе

На другой день утром. Та же обстановка. Небо чистое, с прозрачной синевой. Перед воротами со стороны парка мерно шагает часовой. На столе, накрытом белой скатертью, разложены конторские книги. Себастьян сидит на стуле и что-то вписывает в одну из них.

Справа входит Пилар. На подносе она несет кофейные чашки, ставит их на стол.

Пилар. Уберите свои книги, дон Себастьян! Сеньора приказала накрыть стол к завтраку для офицеров.

Себастьян (откинувшись на стуле). Значит, и она будет завтракать с нами?

Пилар (хмуро). Да! Похоже, красивые мужчины правятся не только падшим женщинам.

Себастьян (шокирован). Что ты этим хочешь сказать?

Пилар. А то, что благородные дамы поступают так же, как и севильские балетные звезды: когда хотят поймать рыбку, приглашают ее на интимный завтрак.

Себастьян (с возмущением). Неблагодарная! (Встает со стула.) Сеньора делает все, чтоб избавить нас от беды, а ты несешь невесть что!

Пилар. А кто накликал эту беду?… (После паузы.) Вы совсем как отец Сантьяго, дон Себастьян. Он тоже требует, чтобы мы благодарили бога за то, что спасает нас от несчастий, которые сам же посылает на наши головы.

Себастьян (закуривает). Сеньора действует решительно и смело! Я всегда восхищался ею!

Пилар. Вы родились на свет, чтобы восхищаться аристократами, сеньор!

Себастьян (раздраженно). Я до сих пор не могу понять, с кем ты: с нами или с красными.

Пилар. И вы для меня такая же загадка!.. Разбогатели при республике, а слывете фалангистом.

Себастьян (с угрозой смотрит на нее). Поосторожней! Со вчерашнего вечера ты слишком разболталась!

Пилар. А вам-то что? Вы кто, проповедник или аристократ?

Себастьян. Замолчи!.. Я прежде всего испанец!

Пилар (невозмутимо). Вы прежде всего великий хамелеон, дон Себастьян! Вы всегда успеваете за несколько месяцев до прихода новой власти переменить цвет!.. И еще, вам не кажется, что не стоит так орать? (Показывает на часового.) Этот иностранец, может быть, понимает испанский.

Себастьян (с надменным спокойствием). Я проверил! Он соотечественник капитана, но в отличие от него не понимает по-нашему ни слова.

Пилар. А откуда вы знаете, что он не прикидывается?

Себастьян. Я спросил, не подыскать ли ему женщину, а он уставился на меня как теленок!.. Если б понял, уж, наверно, не хлопал бы глазами.

Пилар. И кого бы вы посулили ему в таком случае?

Себастьян. Конечно, тебя. Ты ведь мастерица развязывать языки у солдатни.

Пилар. Перед вашей хитростью никто не устоит, сеньор. Но мне кажется, что с этим батальоном вам опасно иметь дело. Капитан у них настоящий мужчина.

Себастьян (саркастически). Ты бы не прочь заполучить его на ночку?

Пилар. Да, но сеньора запретила мне флиртовать с ним.

Себастьян. И правильно!.. Она боится, как бы ты не наделала глупостей.

Пилар. Вовсе нет! Просто она решила приберечь его для себя! (Со злостью.) Вот если бы он оказался выродком вроде Морено, она бы предоставила его мне.