Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 23



Димитр Димов

Передышка в Арко Ирис

Капитан Эстанислао Браво – болгарин, выступающий под испанским именем, командир батальона республиканской армии.

Беналькасар – политический комиссар.

Лейтенант Альварес – адъютант Эстанислао.

Хуан Фернандес – вожак боевого отряда анархистов.

Инес Монтеро – владелица поместья.

Пилар – бывшая горничная Инес.

Себастьян – агроном, управляющий поместьем.

Дон Луис – отец Инес.

Молинеро – крестьянин, отец Пилар.

Отец Сантьяго – местный священник.

Хоселито, Антонио, Пeдро, Гилермо, Николас, Амбросио – анархисты.

Сержанты и солдаты республиканской армии, солдаты боевых отрядов Иберийской конфедерации анархистов.

События развиваются в конце войны против фашизма в Испании в одном из уголков Андалусии, еще находящемся в руках республиканской армии

Действие первое

Внутренний дворик усадьбы (патио) с галереями в мавританском стиле, с колоннами, увитыми плющом и диким виноградом. В середине двора небольшой бассейн с фонтаном, возле него стол и несколько стульев. В глубине сцены, против зрительного зала, высокая стена со старинными двустворчатыми коваными воротами, ведущими в парк. Над стеной выступают верхушки пальм и темно-зеленые кожистые листья апельсиновых деревьев. На галереях за колоннами – слова и справа – двери, ведущие в дом. Безоблачное голубое небо, подернутое дымкой знойного полдня.

Себастьян сидит за столом с хмурым видом, курит, вздыхает потом встает и нервно прохаживается.

За ажурными воротами показываются Эстанислао, Антонио и Альварес.

Антонио. Ты чего запираешься?… Боишься, как бы не похитили старую деву?… (Разражается громким, пьяным хохотом.)

Себастьян (Эстанислао и Альваресу). Сеньоры?… (Раболепно кланяется им, не обращая внимания на Антонио.)

Антонио. Морено здесь?

Себастьян (пожимая плечами). Дона Хулиана я не видел со вчерашнего вечера.

Антонио. Врешь, мошенник!.. Если Морено еще нежится в постели с хозяйкой, зови его немедленно!.. Эти товарищи принесли ему приказ из штаба бригады.

Альварес (сухо). Зачем сообщать об этом гражданским?

Антонио. Бабка твоя гражданская, лейтенантик!.. Ты, видать, понятия не имеешь о вольной коммуне!.. У нас все гражданские наравне с военными, а военные забавляются, как гражданские.

Эстанислао и Альварес переглядываются в недоумении.

Альварес (с возмущением). Ты просто пьян! Даже в караульном помещении ты сидел за бутылкой коньяка.

Антонио. Коньяк мы давно прикончили! Пьем мерзкую, как сироп, малагу.

Альварес. Но хотя бы на посту надо воздерживаться и хранить военную тайну.

Антонио (искоса смотрит на него). О какой тайне ты лепечешь, лейтенантик?… Донье Инес известны все. военные тайны!.. А этот тип (показывает на Себастьяна) – ее доверенное лицо!.. Следовательно, незачем скрывать, что полковник Москера приказал сменить вас в окопах.

Альварес (с гневом). Да кто ты такой? Республиканец или франкист?

Антонио. Коль застали меня за бутылкой, значит, республиканец… Республиканцам сейчас только и остается, что пить.

Альварес. Лезешь в республиканцы, а рассуждаешь, как франкист.

Антонио. Зато в ваших штабах все наоборот, лейтенантик!.. Рассуждают, как республиканцы, а на деле франкисты. Там таких каналий полно. (Хохочет.)

Альварес. Не будь ты пьян, мы бы тебя сразу арестовали…



Антонио. Видали вы его! Да кто тебе позволит арестовать анархиста?

Эстанислао (спокойно, Альваресу). Не надо, Альварес!.. Товарищ хочет помочь нам.

Антонио (Эстанислао). Правильно, чужеземец!.. Я действительно хочу вам помочь. Попробую уговорить моих товарищей выйти на позиции, хотя мы вовсе пе обязаны подчиняться вашему полковнику… Как его… Моски-то, что ли? (Альваресу.) А ты, верно, обалдел, друг! Анархиста вздумал пугать арестом! (Смеется. Эстанислао.) Слушай, чужеземец, по правде говоря, мне осточертело сидеть в тылу и глядеть, как всякие канальи позорят республику! Чесануть бы по франкистам, а в тылу не разойдешься – тут ведь все фалангисты нацепили республиканские значки!.. И скажи спасибо, что я пьян, а то разрядил бы весь диск в твою башку. Терпеть не могу иностранцев, особенно когда не набрался.

Эстанислао. Почему же?

Антонио. Сам не знаю!.. В глазах темнеет, как их вижу.

Эстанислао. Тогда выпей еще!

Антонио вынимает из кармана бутылку и пьет.

Альварес (вполголоса, Эстанислао). Если б не вы, товарищ капитан, я бы дал ему по зубам.

Эстанислао. И зря!.. Он честный парень.

Антонио (подносит бутылку Эстанислао). А?… Не хочешь?

Эстанислао. Спасибо, приятель! (Берет бутылку и, отпив несколько глотков, ставит ее на стол. Вынимает пачку сигарет и протягивает Антонио.) Закуривай…

Антонио (радостно, с удивлением). Вот здорово!.. Утром выкурил последнюю.

Эстанислао подносит ему спичку и закуривает сам.

(Затягиваясь с наслаждением.) Никак не могу понять, почему ты мне нравишься! Наверно, я здорово пьян.

Эстанислао (резко меняет тон). Я объясню тебе! Ты вовсе не пьян.

Антонио. Да ну? Тогда почему ты не покойник?

Эстанислао (тем же тоном). Ты, как пролетарий, возмущен развалом в вашей вольной коммуне! По-твоему, лучше быть в окопах, чем смотреть на бесчинства Морено в тылу. А пьяным ты прикидываешься, чтобы скрыть свой страх перед ним.

Антонио (растерянно). Ты забываешься, чужеземец!

Эстанислао. Если ты ругаешь Морено как провокатор, чтоб узнать наше мнение, то могу прямо сказать: для нас, коммунистов, Морено – обыкновенный бандит и предатель республики.

Антонио (после паузы, глядя с изумлением на Эстанислао). Ты… с ума сошел!

Эстанислао. Это факт. Если ты с нами, то убеди своих товарищей выполнить приказ полковника Москера! А если против нас – не прикидывайся пьяным.

Антонио (в раздумье). А ты мне нравишься, чужеземец! Говоришь дерзости, рискуя жизнью.

Эстанислао. Я приехал сюда не для того, чтобы дрожать за свою жизнь.

Антонио. Вот за это я тебя и уважаю! А что касается приказа, то, думаю, наш славный отряд его выполнит… Но конечно, после того как мы обсудим этот вопрос па собрании.

Эстанислао. Тогда возвращайся в деревню и созывай собрание! Незачем сообщать Морено твое мнение. Он будет против.

Антонио. Не бойся! Мы не то, что вы. Мы не признаем ни вождей, ни тирании большинства. Но Морено должен вызвать кое-кого из города. Тебе известно, что здешняя коммуна – продовольственная база наших боевых отрядов?

Альварес. И бывшая собственность его любовницы, не так ли?

Антонио. Ты рассуждаешь как буржуа, лейтенантик. Глупо упрекать Морено за то, что он выбрал себе любовницу из аристократии! Ты бы сделал то же самое… (Себастьяну.) Ступай, каналья! Зови учителя!

Себастьян (пренебрежительно, со злостью). Я сказал тебе, что дона Хулиана здесь пет.

Антонио (гневно). А я хочу сам убедиться в этом, сукин ты сын! Марш вперед! (Снимает автомат с плеча.)

Себастьян (в панике). Сеньоры, заступитесь! Он сошел с ума! (Прячется за Эстанислао и Альвареса.)

Антонио (громко и продолжительно смеется). Не бойся, не трону я тебя, храбрец! Само твое рождение – позор для испанцев! (Закидывает автомат на плечо.) Идем! Один я не пойду, а то еще растрезвонишь повсюду» будто я бесчинствовал в частном доме.

Себастьян (в страхе, Эстанислао). Сеньор капитан! Запретите этому типу позорить дом почтенной женщины!

Эстанислао. Ступай! Пока мы здесь, ничего с тобой не будет!

Антонио (иронически осклабясь, Себастьяну). Сеньор!.. Ваш покорный слуга! (Снимает берет и раскланивается.)