Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 28

— Она делает все, что может, чтобы мы ни о чем не беспокоились, пока будем ездить по Европе, предлагая людям купить наши трюфели. — Мелани нравилась эта женщина.

— На самом деле мы поедем только в Париж. — Рик взглянул в глаза Мел, восхищаясь ее заботой о восстановлении экономики Брэстона.

— Это все равно потрясающе. Это будет одним из самых интересных приключений в моей жизни.

Как ему это удавалось? Казалось, будто весь мир исчез и остались только они двое. Если бы Мел вышла за него замуж по-настоящему, это было бы ужасно — газеты пестрили бы фотографиями, на которых она смотрит на Рика влюбленными глазами, сама не замечая, что делает это.

Хотя нет... Случайные неосторожные мысли о нем или восхищение им как человеком еще не означают, что она предана ему, как Руфусина.

«Ты только что сравнила себя со свиньей, Мел. Не думаю, что свиньи носят волшебные туфельки».

— А может, у них волшебные копытца? — пробормотала Мел и тут же прикусила язык, чтобы не наговорить еще больших глупостей.

— Надеюсь, поездка будет успешной. — На мгновение Рик потерял бдительность и позволил Мел увидеть свою озабоченность. — Я не могу позволить себе потерпеть неудачу, но я все же...

Обеспокоен?

— Все повара сказали, что трюфели еще никогда не были так хороши. Мне сравнивать не с чем, но на мой вкус они изумительны. — Мел была рада, что провела время на кухне, пока Рик заканчивал подготовку к поездке.

— Кстати, сегодня мы едем в Париж. Я велю слугам упаковать ваши вещи. — Рик сказал это небрежным тоном, будто бы они собирались пройтись до ближайшего магазина.

Она позволила Рику сделать за нее все и даже не посмотрела, что из ее вещей уложили в чемоданы. Подумать только, Мелани Уотсон, повар, позволила королевским слугам упаковать ее вещи для поездки в Париж!

— Я помогу вам с рекламой трюфелей, насколько это возможно. — Но Мел не знала, что она могла сделать. Разве что быть его невестой...

Ее взгляд упал на кольцо. С тех пор как Рик взял его с бархатной ткани и надел на ее палец, каждый раз, когда она смотрела на него, оно казалось ей словно созданным для нее.

Ей все труднее удавалось сохранять эмоциональную дистанцию с Риком. Бессмысленно было говорить о том, что ее заботил только брэстонский народ или что она восхищалась Риком потому, что ему важна судьба простых людей. Конечно, все это было правдой — но лишь частью всей правды.

«Не обманывай себя, Мел. Каким-то образом ты оказалась во власти чувств к нему, и вместо того, чтобы держать их под контролем или полностью подавить их, ты позволила им расти с каждым днем».

Глава 9

— Конечно, я заинтересован. Брэстонские черные трюфели — продукт высочайшего качества. — Владелец сети элитных парижских ресторанов произнес эти слова с ноткой сожаления в голосе, но в его глазах промелькнула надежда. — Просто за прошедшие два года мы смогли найти другие источники сырья.

Это был уже четвертый владелец ресторана, с которым они встречались. Другие согласились купить брэстонские трюфели, но что-то подсказывало Мел, что на этот раз все будет не так просто.

Они были дома у этого человека и сидели за деревянным резным столом. На другом конце стола стояла ваза с разными цветами. Едва войдя в помещение, Рик внимательно рассмотрел букет.

Мел догадалась, что он искал гардении, и это ее растрогало. Гардений в букете не оказалось, и теперь он казался ей особенно красивым.

— Наш урожай был поражен болезнью, но в этом году мы его вернули — и, как видите, высокое качество трюфелей сохранилось. — Рик взял один из трюфелей с овального блюда, стоявшего в центре стола, и бритвой из нержавеющей стали отрезал от него тонкие ломтики.

Мужчина осмотрел ломтики трюфеля (в этот момент Мелани вспомнила свой божественный опыт дегустации первого трюфеля в компании Рика).

— Знаю, что в это время года вы собираете урожай. Я был бы рад, если бы брэстонские трюфели вернулись в меню наших ресторанов, но...

У его ног лежала дорожная сумка с другими трюфелями, из которой он извлек тарелки и бритву, а также маленький кухонный ножик с золотой рукояткой.

— У меня есть сюрприз, который, надеюсь, сделает мое предложение более привлекательным для вас, Карел, — спокойно ответил Рик.

— И что же это за сюрприз?





Карел был последним в их списке. Приманка в виде трюфелей, собранных с королевского двора, сработала хорошо с владельцами других ресторанов — они сразу заказали промышленные трюфели, чтобы получить немного королевских. Мел было интересно, согласится ли Карел. Этот мужчина средних лет был очень сосредоточен на своем бизнесе, и понять, что у него на уме, оказалось нелегко.

Мел захотелось защитить Рика. Он не должен никого упрашивать — он же принц как-никак! Но дело было даже не в этом. Рик — справедливый, добрый, трудолюбивый, преданный своему народу — заслуживал уважения за свои душевные качества.

Карел склонил голову:

— Мы уже обсуждали цены. Конечно же вы не хотите отдавать даром...

— Продавать брэстонские трюфели по цене, которая не поможет нашему народу подняться на ноги? — мягко спросил Рик. — Нет, конечно. И я знаю, что такой жест с моей стороны не вызвал бы вашего уважения.

Мужчина помолчал и кивнул:

— Вы правы.

— А что вы думаете насчет того, чтобы получить в подарок немного трюфелей с территории дворца? — Рик изучающе посмотрел на Карела. — Вместе с вашим заказом, разумеется.

— С этими трюфелями связано множество легенд. — Карел посмотрел на Мел, а потом с легкой улыбкой перевел взгляд на Рика: — Интересно, вы сами собирали трюфели, которые принесли с собой?

— Сам.

Рик вынул из сумки еще одну белую прямоугольную тарелку и выложил на нее один трюфель. Карел подался вперед, чтобы получше рассмотреть его.

Рик нарезал трюфель. Тонкие ломтики источали сильный аромат.

О чем же говорит легенда? Мел решила узнать об этом по возвращении во дворец.

— Запах интенсивный, с особенным пряным оттенком, который я никогда раньше не встречал. — Карел взял один из ломтиков, чтобы изучить его текстуру и цвет.

Он долго смотрел, нюхал и наконец положил ломтик обратно на тарелку.

— Не знаю. Я не уверен, что королевские трюфели будут так же хороши на вкус, как на вид. Если я приму ваше предложение, я бы хотел точно знать, что трюфели достаточно вкусны, чтобы на них был спрос. Одних легенд недостаточно.

— И все же они именно что легендарные, — игриво ответил Рик.

— Так и есть — и это делает их весьма привлекательными для клиентов. Но я буду подавать их только с самыми дорогими блюдами в очень ограниченных количествах, потому что они должны оправдать и превзойти ожидания во всех смыслах.

— Конечно же они превзойдут все ожидания! — выпалила Мел. Она коснулась одного из ломтиков кончиком пальца и посмотрела Карелу в глаза. — Вкус и запах этих трюфелей не сравнятся ни с чем другим в мире. Их текстура восхитительна, и они представляют собой великолепное дополнение к другим блюдам, а также хороши сами по себе.

— Это правда. — Выражение глаз Рика смягчилось при взгляде на лицо Мелани. Она отчаянно хотела, чтобы поездка принесла успех, чтобы Рику удалось завоевать все рынки, на которые он намеревался вернуть трюфели. — Но я понимаю Карела.

Рик был благодарен Мел за ее поддержку. Но «благодарность» было слишком слабым словом для того, чтобы описать охватившее его теплое чувство.

— Я бы хотел получить доказательство этой правды. — Карел снова понюхал и осмотрел трюфель. — Мои повара могли бы приготовить блюдо с этими трюфелями, но сейчас они все заняты в ресторанах.

Мелани вскочила со стула:

— Я приготовлю их для вас! Прямо здесь и сейчас.

Если бы Карел жестом или словами запретил ей это делать, она бы сразу же отказалась от этой идеи. Но мужчина просто смотрел на нее, восхищенный ее желанием помочь Рику. Он махнул рукой, как будто приглашая ее к действию.