Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 52 из 64



Он не дотрагивался до нее уже целую неделю, с тех пор, как заметил, что ее живот немного округлился. Теперь он был так далек от нее, словно находился в Уэльсе. Она горестно покачала головой и ладонью отерла пот со лба. Хватит думать о нем — есть и другие вещи, которыми можно занять свой ум.

Дария начала тихонько напевать, добавляя базилик в снадобье, утоляющее боль в желудке. Солнце палило вовсю, и ее пальцы работали медленнее. Вдруг Дария окаменела, уставившись прямо перед собой. Отворилась огромная дверь, и она ступила в круг ослепительной белизны. Плотный туман окружал ее, не касаясь. И тогда она увидала Грелема. Он работал у восточной стены, перекладывая тяжелые плиты, поднимая старые камни и передавая их стоявшим рядом мужчинам. Надо было убрать много камней, чтобы переложить стену. Вдруг раздался грохот, и стена обрушилась. Громадная плита задела плечи и грудь воина, опрокинув его на спину. Посыпавшиеся камни погребли его. Люди вокруг истошно закричали, стараясь избежать опасности. Густая пыль от камнепада повисла в воздухе, а потом наступила мертвая тишина.

Видение так же неожиданно исчезло, и Дария опять оказалась сидящей в кресле. Она вскочила на ноги, забыв про травы, и выбежала из комнаты. Несомненно, это знак свыше. Подобное она видела много лет назад, до того как погиб ее отец.

Мать разговаривала с кем-то во дворе, и Дария крикнула, чтобы та шла за ней. Она бросилась к восточной стене и издалека услышала крики.

Мужчины разбирали завал, стоя на коленях и с неистовством откапывая Грелема. Дария принялась помогать им. Несколько камней, свалившись, больно ударили ее, но она не обратила на это внимания. Она точно знала, где находилась голова, и торопилась освободить Грелема. Кто-то попытался оттащить ее, но она обернулась и посмотрела на мужчину так, что тот отшатнулся. Она упорно работала, хотя ее руки ломило от усталости. Наконец показалась грудь воина. Он лежал на боку, закрыв голову руками, и не шевелился.

— Нет! — закричала она так же, как в детстве, когда увидела страшную картину гибели отца. — Грелем!

Она упала на колени рядом с ним. Мужчины молча расступились, образовав круг. Схватив Грелема за руку, Дария перевернула его на спину.

— Он мертв! — воскликнул один из мужчин. — Мертв, миссис.

— Не правда! — закричала Дария, изо всех сил хлопая его по щекам. — Ты не умрешь, Грелем, черт бы тебя побрал! Нет! Не умрешь, как мой отец. Я не позволю! — Но он все еще лежал бездыханный, и ее захлестнула ярость. Она снова оказалась бессильна. Нет, она не сдастся! Дария заколотила кулачками по его груди, требуя, чтобы он не умирал, не покидал семью, друзей. Она дрожала от усталости и страха, но ярость придавала ей сил.

Грелем внезапно вздохнул, а потом застонал, и этот звук показался Дарии самым прекрасным звуком, который она слышала в жизни.

Она закричала от облегчения. Победа! Он жив! Видение было для нее предупреждением. Дария потрясла его за широкие сильные плечи, затем зажала его лицо ладонями и стала поглаживать лоб, челюсть, голову. Как будто никаких повреждений.

Грелем поднял веки и посмотрел на нее, морщась от боли.

— Грелем, — сказала она тихо, наклонившись к нему, — вы живы. Когда умирал мой отец, я ничего не смогла сделать. Но вы выжили. Выжили, милорд!

Она прижалась щекой к его шее, бормоча какие-то несвязные слова. В конце концов ее голос сорвался, и она заплакала.

— Какого черта здесь происходит? Люди расступились, давая дорогу Роланду. Увидев свою жену, плачущую, стоя на коленях, он остановился как вкопанный.

— Дария, что случилось? Грелем, что?.. Она обернулась и посмотрела на него блестящими от слез глазами.

— Он будет жить, Роланд! Все произошло, как с моим отцом, но Грелем не умер. Это был знак свыше, предупреждение, но не пророчество. — Дария поднялась и сказала очень спокойно:

— Пожалуйста, отнесите лорда Грелема в замок. У него, очевидно, сломаны ребра. Будь осторожен, Роланд. Элис приготовит для него питье.

Она отошла от него и, тряхнув головой, быстро направилась к замку.

Роланд не стал тратить время на расспросы и приказал своим людям унести Грелема. Мужчины кряхтя подняли графа, согнувшись под его тяжестью. Когда Грелема положили на постель и раздели до пояса, Роланд увидел, что все его тело в кровоподтеках. Он ощупал его ребра и сказал:

— С недельку придется полежать. Что стряслось, Грелем?

— Я работал у твоей проклятой стены, Роланд. Неожиданно она обрушилась, и я оказался погребен под камнями. Вот и все.

"Но это только часть правды», — подумал Грелем. Произошло нечто странное На какое-то мгновение он словно перестал существовать, хотя, конечно, это было не так. Он отлично помнил боль от ударов острых камней, а потом она исчезла, и он как бы оказался в слепящей белизне… Ничего, кроме белизны — плотной, но прозрачной. И тут он услышал крик Дарии и возвратился в свою телесную оболочку и даже почувствовал боль от ее кулачков. Белизна стала рассеиваться, медленно отдаляясь от него, и он пришел в сознание. Над ним хлопотала Дария, что-то приговаривая и гладя его лицо руками.

— А что случилось с отцом Дарии? — неожиданно спросил Грелем. Роланд с удивлением уставился на друга. — Нет, я в своем уме. Что с ним произошло?

— Он погиб на турнире несколько лет назад.

— Понятно. — Но на самом деле он ничего не понял. — Твоя жена спасла мне жизнь, Роланд.

— Она освободила тебя из-под камней, это правда, но большую часть работы сделали мужчины.



— Нет, ее помощь гораздо существеннее… Я чуть не умер… — Грелем надолго замолчал.

В комнату вошла Дария с кубком в руке. За ней шла ее мать и несла длинные полоски холста.

Дария присела возле Грелема, улыбнулась ему и сказала:

— Выпейте этот напиток, милорд. Он утолит боль и погрузит вас в крепкий сон. Мама перевяжет вам грудь. Где-нибудь еще болит?

Грелем отрицательно покачал головой, не отрывая глаз от ее лица. Он залпом выпил горько-сладкий напиток и вскоре откинулся на подушки, но перед тем как закрыть глаза, произнес:

— Спасибо, Дария. Вы спасли мне жизнь.

— Что он имел в виду, Дария?

Она подняла голову и посмотрела на мужа:

— Я не дала ему умереть. Видение не должно было закончиться его смертью. Я наделала много ошибок в жизни, но не могла ошибиться на сей раз.

Она встала, расправила платье и, не произнеся больше ни слова, покинула комнату.

Роланд повернулся к Кэтрин:

— Ваша дочь странно себя ведет. О чем она говорит? Я не понимаю.

Кэтрин покачала головой, сделав знак Роланду помочь ей. Вдвоем они сумели перевязать Грелема полосками белой материи.

Пока Роланд снимал с Грелема оставшуюся одежду и накрывал его до пояса одеялом, Кэтрин подошла к маленькому оконцу и выглянула наружу.

— Задержитесь на минуту, Роланд, — попросила она. — Скажите, Дария рассказывала вам об отце?

— Я знаю только то, что он погиб на турнире в Лондоне перед самым отъездом Эдуарда на святую землю.

— Это не все. Она видела смерть отца. Роланд изумленно уставился на свою тещу:

— Что вы сказали, миледи?

— Дария видела его смерть за три дня до того, как мы получили эту страшную весть.

— Вы хотите сказать, ей было видение?

— Да, я полагаю, это подходящее слово. Роланд вспомнил, как Дария призналась ему, что узнала его в тот миг, когда впервые увидела в Тибертонском замке. Словно уже видела его в своем воображении. Он раздраженно передернул плечами. Мистика! Человек не должен судить о природе этого явления. Ему не нравились подобные глупые разговоры. Все, что было связано с видениями, больше подходило пророкам, живущим в горных пещерах, а не молодым девушкам.

— Он не умирал! Просто был без сознания… всего лишь несколько минут.

— Возможно, — согласилась Кэтрин и грустно улыбнулась ему, — не обижайте ее, Роланд.

Он резко вскинул голову и сказал холодным и равнодушным тоном:

— Я — не изверг. — После этих слов он вышел, бросив через плечо: