Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 51 из 64



"Послушай, мой мальчик, — сказал тогда отец, — ты оказался в дураках, но это не сломило тебя. Твоя гордость задета, а сердце ранено, но не больше того. Эти горькие чувства пройдут, они не вечны. Когда-нибудь ты услышишь о человеке, который женился на Иоанне, и пожалеешь беднягу. Теперь ты станешь мудрее и поймешь, чего следует искать и чего избегать в своей избраннице. Честность, Роланд, честность — это то качество, которое редко встречается как в мужчине, так и в женщине. Когда ты найдешь честность, можешь считать себя победителем».

"Честность», — повторил Роланд. Это действительно редкое качество, и он не нашел его до сих пор.

Он отвернулся от крепостной стены. К сожалению, с каждым днем он сам становится все более бесчестным.

Только сегодня он почувствовал слегка округлившийся живот Дарии и подумал, будет ли ребенок похож на графа Клэра.

Кэтрин Фортескью чувствовала себя превосходно. Она сидела в маленьком саду позади замка. Стояли жаркие дни, но ветви деревьев надежно защищали ее от солнечных лучей. Женщина сделала еще один стежок в платье, которое шила для дочери, и засмеялась, удивляясь себе самой — ей казалось, что она давно разучилась смеяться. Потом засмеялась громче, очарованная звуком собственного смеха, радуясь вновь обретенной свободе, и запела. Голос у нее был не сильный, но приятный, и она пела до тех пор, пока не услышала за спиной покашливание сэра Томаса. Женщина обернулась и улыбнулась ему.

— Вам мешает этот шум, сэр Томас?

— Нет, я пришел взглянуть на вас и согреть свои старые кости.

— Старые кости! Глупости, сэр. Вы еще молодой человек.

— Если вам доставляет удовольствие так говорить, я возражать не буду. — Он уселся рядом с ней на каменную скамью, на которой любила когда-то отдыхать его бабушка. Так много воды утекло с тех пор, так много событий произошло, прежде чем он стал тем, что есть…

— Я рада, что вы еще не уехали, — призналась Кэтрин, глядя ему прямо в глаза.

— Меня попросил задержаться Роланд. — Сэр Томас пожал плечами и добавил:

— В любом случае я не могу остаться. Ваша милая дочь… — Его голос сорвался. — Нет, не спрашивайте меня, Кэтрин, потому что я не понимаю, что между ними происходит. Я у них вроде посредника, к которому они обращаются, чтобы поболтать. Хотите, чтобы я ушел?

Она отрицательно покачала головой и сделала еще один ровный стежок.

— Вы умная женщина, — сказал он, наматывая на пальцы длинную травинку. — Не вмешиваетесь в их отношения и относитесь к своему зятю с уважением и добротой. Вы не показываете ему своего недовольства, когда видите бледное лицо Дарии, не стараетесь поучать свою дочь, как ей вести хозяйство.

Кэтрин усмехнулась:

— Я ленива, сэр. Зачем мне работать, когда Дария хочет быть хозяйкой?

— Не правда, миледи. Вас заставляет молчать ваша мудрость и любовь к дочери.

— Ну что ж, сэр Томас, я, как и вы, не буду противиться, если вы хотите сделать мне комплимент. Сэр Томас помолчал, а потом участливо спросил:

— Ваши синяки прошли? Леди Фортескью сжала кулаки.

— Я бы убила графа Реймерстоуна, будь он здесь. Когда я уеду отсюда, я нанесу ему визит и выскажу все, что думаю о его подлой душонке. — Она задрожала от ярости. — Дэймон Лемарк — ничтожество, сэр Томас. У него нет ни жалости, ни чести, а его душа погрязла в пороке. Ему доставляют удовольствие страдания других. Я желаю ему смерти и уверена, что он получит по заслугам.

— Он бы убил вас, если бы Барнелл не привез вас сюда.

— Не думаю. Раньше он бил меня сильнее. Глаза сэра Томаса расширились от ужаса.

— Я должен сказать Роланду. Это его долг отомстить.

— Если вы скажете это Роланду или моей дочери, я назову вас лжецом. Оставьте, сэр Томас, не надо. В Реймерстоуне жила другая женщина. Теперь с вами сидит новая Кэтрин, которая смеется и поет, как ласточка. Эта женщина считает себя самой счастливой на свете. Посидите здесь, сэр Томас, я принесу вам эля. Не возражаете?



Сэр Томас восхищенно смотрел, как она грациозно направляется к кухонным постройкам. Он считал ее необыкновенной женщиной.

Дария прекратила разговор с молочницей, услышав цокот копыт. Она вытерла руки о передник и быстро вышла во внутренний двор замка. Это были Грелем де Мортон и трое его людей. В черно-серебристой кольчуге, на огромном боевом коне, он напоминал древнего воина, и Дария задрожала от страха. Но Грелем улыбнулся и крикнул:

— Роланд! Иди скорее сюда, я хочу передать тебе слова Денвольда и Филиппы.

Роланд выбежал к нему, добродушно ворча что-то себе под нос, и похлопал друга по плечу. Мужчины обнялись, и лорд Грелем спросил:

— Где твоя жена, Роланд?

— Я здесь, милорд. — Дария присела в глубоком реверансе.

Тот несколько минут молча смотрел на нее.

— Мы с Кассией ужасно волновались за вас, Дария. Я извелся от страха, когда перепуганные конюшие вернулись без вас.

— Простите, милорд. Я поступила безрассудно. Грелем подошел к ней и рукой в перчатке нежно поднял ее подбородок. Он всматривался в лицо женщины, не обращая внимания на то, что ее муж стоит рядом, а на дворе полно слуг и гомонящих детей. Роланд раздраженно произнес:

— Я сразу же послал к тебе гонца, Грелем, с известием, что моя жена в безопасности. Грелем обернулся к другу.

— Кассия нервничает, Роланд. Она хотела, чтобы я убедился в том, что Дария хорошо чувствует себя в новом доме и младенец тоже. Поэтому я прибыл сюда воспользоваться вашим гостеприимством.

— О Господи! — воскликнула Дария. — Пожалуйста, милорд, проходите в зал. Моя мама сейчас у нас, и я хочу вас познакомить. Вы знаете сэра Томаса?

Роланд последовал за своей женой, которая, не переставая болтать, подобрала юбки и слишком быстро, подумал он с внезапной тревогой, пробежала по мощеному двору и взлетела по широким каменным ступеням в большой зал.

— Ты смутил мою жену, Грелем. По-моему, всему виной необычное сочетание твоего свирепого вида и изящных манер. Как поживают Кассия и ребенок?

— Они здоровы. Извини, Роланд, но мне ни разу не пришло в голову, что Дария была так несчастна в Уолфетоне.

Роланд неловко поежился.

— Пусть Рольф приведет твоих людей в зал. Дария уже, наверное, приготовила достаточно эля, чтобы утолить жажду всех мужчин нашего замка.

Роланд повернулся и направился в зал. Грелем де Мортон медленно последовал за ним, вспоминая слова Кассии:

"Я тревожусь, Грелем. У них разлад, но Дария любит Роланда, несмотря ни на что. Пожалуйста, выведай, в чем дело, и постарайся все уладить».

Грелем покачал головой. Кассия считала, что он может уладить все на свете, будь то война между двумя соседями или ссора между мужем и женой. Ясно, что между Роландом и Дарией пробежала черная кошка. Грелем вздохнул. Он предпочитал улаживать отношения между двумя странами. Пожалуй, он понаблюдает за ними несколько дней, а потом предложит какое-нибудь решение, которое удовлетворило бы его жену.

Дария сидела одна в верхней жилой комнате замка и разбирала травы, только что собранные в саду. Было жарко, и пот стекал струйками по ее спине. Она обмахнулась рукой и хотела было пододвинуться к открытому окну, но вспомнила, что разложила на столе маленькие кучки различных трав и ветер может смешать их.

"Мама, должно быть, с сэром Томасом», — подумала она, добавляя розмарин к ароматному укропу. Несколько дней назад сэр Томас взял дюжину людей Роланда и отвез деньги своей дочери. По настоянию Роланда сэр Томас согласился вернуться в Чантри-Холл. Дария вспомнила, как ее прелестная мать улыбалась, глядя в обветренное лицо сэра Томаса. Он был очарован леди Фортескью.

Дария добавила ровно три щепотки молотой наперстянки к горсточке измельченных цветков мака. Как-то там Роланд договорился с непреклонным старым фермером, владевшим землями на северной границе Чантри-Холл? Он собрал несколько человек и ускакал из замка рано утром. Дария посмотрела в окно. Солнце садилось. Да, он скоро вернется… Только бы увидеть его, только бы услышать его голос, смех. Дура, дура, мысленно ругала она себя, зная, что ничего не может с этим поделать.