Страница 11 из 12
Известно лишь, что все они ранимы,
А в нашей жизни ран не избежать,
Не спрячешься, как в детстве, под кровать,
Увы, не охраняют серафимы.
«Обманчивые грезы, как запой,
И пробуждение от них ужасно.
К утру я брошена волною страстной
На берег безнадежности тупой».*
Порой вкушаешь горькое вино,
О том уже написано давно.
______________________________________
*Лея Гольдберг, из цикла сонетов «Любовь Терезы дю Мён», сонет 1, перевод Р.Баумволь
2
О том уже написано давно …
Девчушка из немецкой цитадели*,
Германии восточное окно,
Где мысли Канта жили, не старели.
Предугадать, увы, не суждено,
Какие в жизни предстоят метели,
Где взлёты и падения – качели,
И где сплошное дней веретено.
«Дым времени струится к потолку,
И день немой, от шума заболев,
Ложится возле двери, к косяку,
Тетрадь стихов заснула на скамье» **.
Поэты жизнью не всегда любимы,
Эстеты, правдолюбцы, пилигримы …
__________________________________
* Лея Гольдберг родилась в Кёнигсберге
** «В сумерках», перевод С. Могилевского
3
Эстеты, правдолюбцы, пилигримы,
Пред каждым видим множество дорог,
Они непредсказуемы, но зримы
Коллекцией лишений и тревог.
Пути-дороги, кем вы вдохновимы?
Кто управляет – дьявол или Бог?
И вот маячит ковенский порог*,
И эти перемены ощутимы.
«Ты лучше бы прогнал меня в пустыне,
Обрёк бы на скитание, как встарь
Отправил Авраам свою Агарь –
Покорную наложницу, рабыню».**
Путь в неизвестность неуютен, но
Такое, видно, свыше им дано.
_____________________________________
* Первые годы жизни Леи прошли в Ковно
** Из цикла сонетов «ЛюбовьТерезы дю Мён», сонет 3, перевод Р.Баумволь.
4
Такое, видно, свыше им дано
Война, огонь и вновь переселенье –
Поволжье в лес и степь облачено,
Реки Хопра спокойное теченье.*
Здесь снежное зимою полотно,
И саночки – ребячье развлеченье,
Лететь с горы – какое наслажденье!
Запало в память зимнее панно.
«Там звон иголок хвойных не унять,
И скован льдом ручей, в былом мятежный,
И Родину я вспоминаю нежно,
Иную песню заношу в тетрадь». **
Воспоминанья детства нерушимы,
Умыты ли дождями иль палимы.
__________________________________________
* С началом Первой мировой войны семья Леи была переселена в глубь страны в г. Балашов
** «Сосна», перевод М.Луцкого
5
Умыты ли дождями иль палимы
Неважно – ходят в память поезда.
Воспоминанья бережно хранимы,
Россию полюбила навсегда.
Российские просторы – побратимы,
В больших друзьях – хопёрская вода,
Тут пение синицы и дрозда,
Леса весенним светом озаримы.
«Здесь голоса кукушки не слыхать,
На дереве не сыщешь шапки снежной,
Но сосны источают запах прежний,
И в детство попадаю я опять»*.
Те, кто хранит в душе любви зерно,
Должны писать, уж так заведено.
________________________________
* «Сосна», перевод М.Луцкого
6
Должны писать, уж так заведено.
Не в детстве ли рождаются поэты,
Где крокодилом кажется бревно,
Где Колобок и Репка так воспеты?
Всё сказкой и стихом заселено,
Всё оставляет в детском сердце меты,
Что прорастут в катрены и терцеты,
В которых чувство столь обнажено.
«Мне показалось вдруг, что время встало,
И яблони в цвету, как в те года,
Иль листопад, как прежде, желто-алый
Ковром сады засыпал, как тогда»*
Творить, писать – занятие одно.
В домах, в пути, неважно – всё равно.
_________________________________
* «Мне показалось вдруг …», перевод М. Яниковой
7
В домах, в пути, неважно – всё равно.
А тех путей столь пройдено немало.
Ах, жизнь – многосерийное кино,
И вновь дорога перед ней лежала.
На свежей карте – новое пятно,
И вновь, как встарь, страна Литва восстала,
Уже не в Ковно, в Каунас попала,
И это в книге жизни учтено.
«Как мчались поезда! Воспоминанья
О родине над рельсами горят.
Бурлящая вода, мечей бряцанье.
Впивался в ночи мучеников взгляд»*
Поэты вечно чем-нибудь томимы,
У них стихи с душой неразделимы.
_________________________________
* «Как мчались поезда! Воспоминанья…», перевод А.Пэнна
8
У них стихи с душой неразделимы.
И вот в тетрадке – первые стихи
Звучат по-русски. Ясно – уязвимы
По технике. Здесь кошки, петухи …
Но всё же вдохновением вершимы,
И блестки есть средь детской чепухи,
Не только неумения грехи –
Тут признаки таланта различимы.
«Тишина в пространстве громче вихря,
И в глазах кошачьих блеск ножа.
Ночь! Как много ночи! Звезды тихо,
Точно в яслях, на небе лежат».*
И жить ей невозможно без стихов,
Художнику не надо отпусков.
__________________________________
* «Летняя ночь», перевод Н.Альтермана
9
Художнику не надо отпусков,
И вновь стихи – по-русски, на иврите,
А в них уже – очарованье слов,
И ясно, что родился небожитель,
Не знающий границ и берегов,
Летящий по немыслимой орбите,
С каких высот, вы только посмотрите,
Нисходят к нам послания богов!
«Быть может, в черных небесах сейчас
Вдруг пронесется птица заревая?
Ведь я уже видала как-то раз,
Как крылья тьму ночную разрывают».*
И ты летишь на парусах эфира,
Стихами управляет только лира.
________________________________
* «Быть может, в черных небесах сейчас …», перевод М. Яниковой
10
Стихами управляет только лира
Плюс чувства – озарения оплот,
И поиск долгожданного кумира:
Каков он ныне, где и как живёт?
Уже знакомо ей почти полмира,
И знания дают Берлин и Бонн,
Наука и стихи со всех сторон,
И ты – участник праздничного пира.
«Пусть всем известно: суши нет в помине.
Пусть всем понятно: звёздам не сиять.
Корабль мой тонет в серых дней пустыне,
Своих посланцев Бог забыл опять».*
Её пути не без ориентира –
Творцу, поэту не важна квартира.
_____________________________
* «Колумб», перевод М.Яниковой
11
Творцу, поэту не важна квартира,
Но страшно трудно без корней прожить,
Без пристани так неуютно, сиро,
Да очень сложно до неё доплыть.
Здесь мало повеления факира,