Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 28

– Мне нужно поговорить с вами. Гарантирую, вас это очень заинтересует.

– Хорошо, приезжайте ко мне прямо сейчас.

– Я предпочел бы, чтобы вы ко мне заглянули. На это есть серьезные причины.

«Главным образом потому, что я не отваживаюсь покинуть квартиру», – добавил про себя Бек.

– Гм, звучит таинственно, даже как-то зловеще.

– У вас прекрасная интуиция.

На несколько минут воцарилось молчание, затем Тарберт осторожно спросил:

– Вы, наверное, были больны? Или пострадали в какой-то аварии?

– Почему вы так решили?

– У вас как-то странно звучит голос.

– Вот как, вы заметили даже по телефону? Что ж, я и в самом деле стал весьма странным, даже уникальным. Объясню все при встрече.

– Я сейчас приеду.

Сложные чувства овладели Беком: вешая трубку, он испытал наряду с облегчением и весьма мрачные предчувствия. Тарберт, как и любой другой житель Нопалгарта, может так люто его возненавидеть, что откажется помогать. Складывалась такая ситуация, что любой неверный шаг мог провалить все дело, требовался очень тонкий подход. До какой степени можно посвятить Тарберта в эту историю? Можно ли надеяться, что скептик Тарберт примет все за чистую монету? Бек судорожно думал, как лучше поступить, но так и не пришел ни к чему...

За окном, возле которого притаился Бек, шли по своим делам мужчины и женщины – читуми, не ведающие, с каким грузом за плечами они ходят. И пока они проходили под его окнами, Бека ни на секунду не оставляло ощущение, что все нопалы смотрят в его сторону, хотя это могло быть плодом фантазии.

Посмотрев на небо, он увидел, что всюду шныряют туманные силуэты нопалов, тоскливо проплывая над людскими толпами, завидуя своим более удачливым собратьям. Тогда Бек решил сосчитать, сколько же нопалов у него в комнате: раз, два, три... нет, четыре! Он подошел к столу и вынул из кейса обрывок нопалона. Соорудив из него кулек, он принялся ловить одного из нопалов, но тот все время уворачивался, как ртутный шарик. Но даже если он поймает одного и раздавит, что тогда? Что значит один нопал, если они наводнили всю планету? С таким же успехом можно бороться с мухами, ловя их по одной.

Раздался звонок. Бек пересек комнату и осторожно открыл дверь. На пороге стоял доктор Тарберт в элегантном костюме и белоснежной рубашке, еще более оттеняемой черным галстуком в крапинку. Ни один случайный прохожий ни за что не догадался бы, чем занимается этот человек.

Преуспевающий делец, телеобозреватель, архитектор-авангардист, удачливый гинеколог – да, один из величайших ученых – никогда! А вот нопал над его головой был самый что ни на есть заурядный, не шедший ни в какое сравнение с тем, что оседлал миссис Макриди. Видимо, умственные способности человека никак не влияли на особенности пристроившегося нопала. Однако глаза-пузыри глядели на Бека с такой же злобностью, как глаза всех других нопалов, которых Беку приходилось видеть вблизи.

– Здравствуйте, Ральф, – произнес как можно почтительнее Бек. – Заходите, пожалуйста.

Тарберт осторожно зашел в комнату. Нопал тотчас же вздыбил свой плюмаж и затрепетал в ярости.

– Кофе? – спросил Бек.

– Спасибо, не надо. – Тарберт обвел комнату любопытным взглядом. – А впрочем, не возражаю. Черный, хотя, я думаю, вы помните об этом.

Бек налил Тарберту кофе, наполнив, заодно и свою чашку.

– Садитесь, разговор предстоит долгий.

Тарберт сел поудобнее в кресло, Бек устроился на диване.

– Начну с того, что вы сами пришли к выводу, будто что-то изменило мою личность.

– Да, я заметил перемену в вас, – признался Тарберт.

– В худшую сторону?

– Да, если уж вы настаиваете, – вежливо согласился Тарберт. – Хотя я не в состоянии сказать что-то определенное в отношении характера этой перемены.

– Тем не менее, вы чувствуете ко мне неприязнь и удивляетесь, как такое могло случиться, ведь раньше вы хорошо ко мне относились.



Тарберт недоуменно улыбнулся.

– О, вы утверждаете очень категорически!

– Это лишь часть общей проблемы, хотя и весьма существенная. Я специально с самого начала хочу обратить на нее ваше внимание, чтобы в дальнейшем вы попробовали делать скидку на это или даже вовсе не замечать.

– Понимаю, – кивнул Тарберт. – Продолжайте.

– Чуть позже я объясню все подробно, а пока вам придется мобилизовать всю свою профессиональную непредубежденность и отбросить в сторону ту непонятную, только что зародившуюся неприязнь ко мне. Она и в самом деле существует, но, уверяю вас, имеет искусственное происхождение – нечто, не зависящее от нас обоих.

– Хорошо, я обуздаю свои эмоции. Продолжайте, я очень внимательно вас слушаю.

Бек задумался, подбирая слова.

– В самых общих чертах моя история такова: я наткнулся на совершенно новую область знания, и мне нужна ваша помощь для ее исследования. Меня ставит в очень невыгодное положение та атмосфера ненависти, которая меня сейчас окружает. Вчера вечером хулиганы набросились на меня прямо на улице, теперь я даже не отваживаюсь покинуть квартиру.

– Область знания, на которую вы ссылаетесь, – осторожно спросил Тарберт, – относится, вероятно, к человеческой психике?

– В какой-то мере да. Хотя я предпочел бы не употреблять специфическое слово «психика»; знание, о котором я говорю, включает в себя слишком много сопутствующих метафизических построений, я все еще затрудняюсь выбрать наиболее подходящий термин для его обозначения. Псионика – вот, пожалуй, самое лучшее из всего, что приходит мне в голову. – Заметив, с каким трудом Тарберту удается сохранить сдержанность, Бек тут же решил уточнить:

– Я пригласил вас сюда не для того, чтобы обсуждать отвлеченные понятия. В данном случае речь идет о психике как о своего рода системе преобразования электрических импульсов. Мы не видим электрического тока, но можем наблюдать различные проявления его прохождения. Та неприязнь, которую вы сейчас ко мне испытываете, является одним из побочных эффектов рассматриваемого мною явления.

– Я ее больше совсем не ощущаю, – задумчиво произнес Тарберт, – теперь, когда я пытаюсь уловить хотя бы намек на нее... Могу отметить некоторые чисто телесные ощущения: головную боль, беспокойство в желудке...

– Не торопитесь с выводами – она никуда не делась. Вам нужно быть все время начеку.

– Хорошо, начеку так начеку, – сказал Тарберт.

– Источником всего этого является... – Бек задумался, подбирая нужное слово, – некая сила, воздействию которой я на какое-то время перестал быть подвержен, но которая и сейчас продолжает расценивать меня как угрозу своему существованию. Эта сила сейчас обрабатывает ваш разум, пытаясь разубедить вас мне помочь. Не знаю, какими рычагами она в данном случае пользуется, так как не вполне уверен, насколько разумна эта сила. Во всяком случае, она осведомлена о том, что я представляю для нее смертельную опасность.

Тарберт кивнул.

– Да, я сейчас как раз это и ощущаю: испытываю желание, как ни странно, убить вас. – Он улыбнулся. – На чисто эмоциональном, а не интеллектуальном уровне, рад сказать. Гм, я и в самом деле заинтригован... Никогда даже не представлял себе, что такое возможно.

Бек наигранно рассмеялся.

– То ли еще будет, когда выслушаете меня до конца! Тогда вы будете более, чем заинтригованы.

– Источником этого воздействия является кто-то из людей?

– Нет.

Тарберт покинул кресло и сел на диване рядом с Беком. Его нопал затрепетал и стал извиваться, злобно сверкая глазами-пузырями. Тарберт несколько искоса посмотрел на Бека, взметнув бровь.

– Вы отодвинулись от меня. Вы ощущаете ко мне такую же неприязнь?

– Нет, Никоим образом. Посмотрите-ка вот сюда, на столик. Обратите внимание на сложенный кусок ткани.

– Где?

– Да вот здесь.

Тарберт прищурился.

– Кажется, что-то вижу, но не могу быть уверенным. Что-то очень смутно различимое. Что-то, что заставляет меня вздрогнуть, сам не знаю почему, – как отпечатки пальцев лектора на доске.