Страница 23 из 71
– Я многое могла бы рассказать о жене моего Джеймса, – продолжала леди Лидия, – но главное одно. Она крепче самой толстой дубовой ветки. Джеймс редко предпринимает что-то без ее совета. Знает, что она его защитит. Приучилась закрывать мужа собой, когда леди бросались к его ногам, чтобы привлечь внимание наследника графа Нортклиффа. Но Кориандр повторяет, что, кроме внимания, им нечего ожидать от него, да и то если это внимание уделено даме, пережившей пятидесятую весну.
– Бабушка, мисс Каррик вовсе не собирается за меня замуж. Мы едва знакомы, – смешался Джейсон.
– Всегда считала, что лучшие браки заключаются между людьми, которые едва знакомы, – отрезала вдова. – Взгляни на себя, дорогой мальчик: ни одна женщина в здравом уме не станет преследовать тебя. А вот бедный Джеймс…
Граф громко откашлялся. Вдова презрительно фыркнула.
Джейсон никак не мог понять, почему она еще не уничтожила Холли. Но поскольку чай еще не пили, у бабки вполне хватит времени передумать и решить, что Холли – такая же мерзкая шлюха, как невестка и Корри.
– Но почему же ты так грязен, мальчик мой, если не гонялся за ней по всему саду?
– И она успела поймать меня и забросать грязью?
– Совершенно верно.
– Мне очень жаль, бабушка. Ты же знаешь, я купил Лайонз-Гейт и работал там сегодня. Просто не было времени переодеться. Извини меня.
– Работал? Как простолюдин?
– Да, мэм.
Леди Лидия приняла чашку чаю из рук невестки. Дуглас незаметно наблюдал за матерью. Та несколько раз качнула чашку, отчаянно желая выразить недовольство чаем и пирожными. Но она знала, что в этом случае ее больше не пригласят, пока сама потаскушка не согласится принять свекровь, а к тому времени она уже успеет сойти в могилу.
Холлис обходил присутствующих с красивым большим подносом, наполненным булочками, лимонными пирожными, крохотными кексами с кунжутом и маленькими сандвичами с ветчиной и огурцами, нарезанными в виде самых причудливых фигур.
Мисс Каррик поставила чашку и тарелку с двумя лимонными пирожными на пол, явно намереваясь по-прежнему сидеть у ног леди Лидии. Джейсону очень хотелось предупредить ее, но он молчал.
Ничего, погоди, пока она не решит, что твои волосы чересчур вызывающие, взгляд хитрый, а фигура отвратительная!
Вдова пригубила чай, слегка поморщилась и объявила:
– Какими бы ни были недостатки Кориандр – а их миллионы и миллионы, – она подарила Джеймсу двух изумительных мальчиков, точную копию его прелестной тети Мелисанды, которой следовало бы выйти за…
Дуглас снова откашлялся, дождался, пока мать сунула в рот пирожное и принялась энергично жевать, и воскликнул:
– Джейсон, у тебя довольный вид! Расскажи, как идут дела в Лайонз-Гейт.
Джейсон выпрямился, зажал руки между коленями и мгновенно забыл, что он грязен, что от него несет потом, что Холли будет жить с ним, и что отныне она владеет половиной Лайонз-Гейт.
– О да. Бабушка, приезжай поскорее и скажи, что ты думаешь о моем доме. Размер конюшен просто идеален, и, как только мы их вычистим и покрасим, все увидят превосходную работу плотников.
Он продолжал говорить. Все улыбались, кивали, задавали вопросы, словно в комнате не существовало никого, кроме Джейсона.
Холли досадливо поджала губы. Ни слова о ней!
Впрочем, она быстро поняла, что присутствующие не желали шокировать вдову. Кроме того, Джейсон только что вернулся домой после долгого отсутствия. Может, они боятся, что он снова уедет и на этот раз навсегда? Не хотят ранить его нежные чувства?
Когда Джейсон наконец угомонился, и, глупо улыбаясь, обвел глазами собравшихся, Холли тихо заметила вдове:
– Может, мы посетим Ллйонз-Геит вместе?
Старуха медленно жевала сандвич с ветчиной в форме одного из дубов, росших под окном гостиной.
– Что же, я с удовольствием, – кивнула она, погладив Холли по руке.
Холли доела лимонное пирожное.
– Поедем в начале следующей недели, – усмехнулась она. – Знаете, впервые увидев Холлиса, я спросила, уж не Моисей ли он.
– Моисей? Этот тощий старикашка? Впрочем, он действительно похож на древнего пророка. Помню то время, когда он был настолько силен, что мог догнать Джеймса и Джейсона, сгрести их в охапку и оттащить к наставнику. Им тогда было по десять лет. Что Холлис вам наплел?
Губы Холли дрогнули.
– Сказал, что он не Моисей, а сам Господь Бог.
Старушка рассмеялась, и ее смех звучал так, словно кто-то сыпал в металлическую миску ржавые гвозди.
– Это правда, старик?
Холлис, поливавший сливками булочку Корри, положил ложечку, поднял голову и улыбнулся вдове:
– Разумеется, мадам.
Глава 15
Пять дней спустя за завтраком Алекс объявила:
– Человек, которого вы послали к миссис Тьюксбери, вернулся сегодня с ответом.
Холли взяла девственно-белый конверт: очевидно, посланец старательно завернул письмо в тряпку, прежде чем везти в Нортклифф-Холл. Алекс хотела намекнуть мисс Каррик, что неплохо бы заплатить посланцу, но посчитала это несколько бестактным.
– Джейсон, послушайте, Анджела приезжает в конце недели!
– Знаешь, Джейсон, нельзя переезжать в Лайонз-Гейт, пока он не будет достаточно пригоден для обитания, – заметил Дуглас.
– Согласен. Но я вполне могу пока пожить там.
– Вы не сделаете ни шага в направлении Лайонз-Гейт, тем более с подушкой и одеялом, если меня не будет с вами, – тут же предупредила Холли.
Дуглас поперхнулся кофе.
– Милорд, с вами все в порядке? – ахнула Холли и, вскочив, принялась колотить Дугласа по спине.
– В полном, – едва выдавил Дуглас, вопросительно глядя на Джейсона. Тот закатил глаза.
Холли снова села.
– Я считаю, что мы должны перебраться в Лайонз-Гейт вместе.
– Она мне не доверяет, – пояснил Джейсон родным, – нанося этим оскорбление моей матушке. Мисс Каррик, надеюсь, вы хорошенько подумаете, прежде чем повторять подобные вещи.
– Прошу прощения, мэм, но, по моему мнению, яблоко иногда довольно далеко падает от яблони, которая в этом ничуть не виновата.
– Хотите сказать, что яблоко подгнило? – уточнила Корри.
– О нет, конечно, нет, – заверила Холли, ехидно ухмыляясь.
– Как вышеупомянутое дерево, мисс Каррик, я вас прощаю, – процедила Алекс. – Однако мне не слишком нравится ваша манера оскорблять мои фрукты. Вы должны понять, что дерево готово на все, чтобы защитить свои плоды, не важно, насколько далеко они укатились. Дерево может отбрасывать очень длинную тень.
Близнецы и их отец благоговейно уставились на графиню.
– В качестве любимого плода, – нашелся Джейсон, – я благодарю тебя, матушка. Итак, мисс Каррик, собираетесь ли вы смиренно просить у моих родителей разрешения поселить на время миссис Тьюксбери в их доме?
Холли улыбнулась графине Нортклифф, которая, вне всякого сомнения, предпочла бы отправить ее в Россию.
– Миледи, буду крайне вам благодарна, если вы позволите мне и моей кузине еще немного погостить у вас. Всего дня два после ее приезда. Не больше. Мы уже посетили мебельный склад мистера Миллсома в Истборне. Выбрали ткани и мебель. Ну… самое большее три дня. После пятницы.
«Какая умная очаровательная девушка», – подумала Алекс, жалея, что не может придушить ее и бросить тело в колодец Купера.
Увы, этому не бывать.
– Разумеется, мисс Каррик. Я очень рада.
– Джейсон, можно мне сегодня поехать в Лайонз-Гейт? Посмотреть, как идут дела? – вмешалась Корри.
Джейсон кивнул.
– Только не бери пока близнецов: слишком велика опасность пораниться. Знаете, мисс Каррик, трех дней будет вполне достаточно. Может, четырех. Правда, не все будет закончено, но почти все.
– Превосходно! Неужели мечты сбываются?
Холли вскочила со стула, схватила Джейсона за руку и принялась с ним вальсировать. Она была так взволнована и счастлива, что едва не налетела на стул. И так же неожиданно замерла.
– Господи, что это на меня нашло? – пробормотала она, тяжело дыша. – Простите меня за то, что сделала из вас посмешище.