Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 29

Железный котелок висел на крюке над золой потухшего очага, похлебка в нем давно остыла и покрылась слоем жира. Рич положил в очаг дрова и стал искать спички, но старуха сказала:

— Посторонись-ка, мальчик.

Рич отошел в сторонку. Старуха вытянула худой палец, раздался щелчок, и внезапно дрова загорелись.

Рич, настороженно оглядываясь, отыскал миски и ложки, пока Джесс помешивал суп. В деревянном ящике нашелся хлеб и голубой кувшин с молоком. Рич налил кошке молока в блюдечко, и она, подойдя к нему, ласково потерлась головой о его руку.

Когда суп разогрелся, дом наполнился таким восхитительным ароматом, что ребята начали глотать слюнки. Джесс налил суп в миску и подал старухе. Но старуха была слишком слаба, и ему пришлось покормить ее с ложки. Когда она наелась, он налил супу и себе.

Рич уже поел и, глядя в окно на потемневшее небо, проговорил:

— Нам пора идти.

Старуха сказала:

— Близится ночь, и мне надо подыматься.

Она приподнялась, но вновь опустилась на постель со стоном.

— Я слишком слаба, чтобы встретить Всадника. Мы погибли!

— О чем вы? — спросил Джесс. — Какой Всадник? Почему мы погибли?

Она посмотрела на него, и в ее глазах вспыхнули искры.

— Каждую девятую ночь, — заговорила она таким голосом, что у Джесса по спине побежали мурашки, — появляется Всадник. Он приносит огонь, который может сжечь и гору, и весь Эрдур. Каждую девятую ночь я должна встречать его и гасить пламя. А сегодня как раз девятая ночь. И если Всадника не встретить — гора сгорит и море огня поглотит Эрдур.

Ребята испуганно переглянулись.

— Пора удирать, — сказал Рич. — Мы с тобой сможем унести ее.

— Я не дам себя унести, — резко прервала его женщина. — Если наш край сгорит, я сгорю вместе с ним. Да и вам бегство не поможет, пламя распространится, догонит вас, где бы вы ни были.

Джесс спросил:

— А Изумрудный водопад находится в Эрдуре?

— Да, — ответила старуха, — весь этот край — Эрдур.

Джесс сказал Ричу:

— Но тогда… то, за чем мы пришли, — тоже сгорит? Надо что-то делать.

Он повернулся к старухе.

— А нельзя ли нам встретить Всадника вместо вас? Мы можем погасить огонь?

— Погоди-ка, — прервал его Рич. — Что ты…

— А ты можешь предложить что-нибудь другое? — сердито спросил Джесс.

— Пожалуй, нет, — мрачно ответил Рич. — Но мне не хочется становиться пожарным-любителем.

Старуха улыбнулась, и от этой улыбки ее нос и подбородок почти столкнулись.

— Друзья познаются в беде, — сказала она. — А теперь слушайте. Всадник появится в полночь. Не бойтесь его, вас он не тронет. Он только подожжет землю. Возьмите метлу — там, за дверью, — вытащите из нее по прутику, и этими прутиками будете стегать по огню.

— Бить по огню? — вскричал Рич. — Вы сошли с ума!

— Слушайте, что вам говорят, — сказала старуха сурово. — И делайте, как я велела. Будьте стойкими. А пока ложитесь на пол и отдохните немного — я вас разбужу, когда придет время.

Глава 16

Изумрудный водопад

Звезд не было. Тьма настолько сгустилась, что ребята, хоть и стояли рядом, не видели друг друга. Чуть позади слабо светилось окно в доме старухи, освещенное всего-то одной-единственной свечой, однако от этого слабого мерцания ночь казалась еще темнее.

Джесс переминался с ноги на ногу — он нервничал, у него вспотели руки. Он крутил между пальцами прутик и снова и снова повторял про себя: «Надеюсь, мы сделаем это. А если нет…» Но договаривать ему не хотелось. Он слышал только стук своего сердца и больше ничего. Рич вообще не подавал ни звука, и ему в голову пришла дикая мысль, что он остался один.

Вдруг в темноте появилась маленькая яркая точка света. Трудно было определить, как далеко она находится.

— Смотри, — сказал Джесс.

— Вижу, — ответил Рич.

Точка быстро увеличивалась, становилась все ярче, и вскоре ребята разглядели, что это — пылающий факел.

Его держал в руке человек, сидящий на огромном коне. Копыта коня выбивали искры. С его гривы лился, поблескивая, пот. Конь скакал галопом в разреженном воздухе, и факел освещал облака. Но, несмотря на яркий свет, они не могли разглядеть лица Всадника, которое оставалось в тени.



Всадник приподнялся на стременах и закричал страшным голосом:

Пусть угаснет судьба Эрдура,

Когда пролетит пылающий факел,

Да, пусть угаснет судьба Эрдура,

Когда пролетит пылающий факел.

С этими словами он швырнул факел. В тот же миг на склоне горы вспыхнуло кольцо алого пламени, окружив дом старухи. Всадник и лошадь исчезли в дыме, взвившемся в самую высь.

Рич бросился к одной стороне огненного кольца, Джесс — к другой. От жара у него слезились глаза, от дыма душил кашель, но он взмахнул прутиком и принялся хлестать по пламени, хотя все это казалось ему ужасно глупым и он чувствовал себя беспомощным.

Но тут появилось голубое пламя. Оно не было горячим, а напротив, излучало холод. Его языки поднимались над алым огнем, и тот, ослабевая, погасал.

Джесс, воодушевившись, двинулся вдоль кольца огня, колотя по нему своим прутиком. Его лицо пылало жаром, глаза слезились, пот тек с него ручьем. Но всюду, где он проходил, поднималось холодное голубое пламя и гасило — красное.

Ему казалось, что он боролся с огнем целую жизнь. Но немного погодя он оглянулся и увидел, что все кончено. Не было больше ни голубого, ни алого пламени. И даже никаких следов не осталось на земле. Вдруг Джесс с удивлением отметил, что он видит окружающее, потому что уже наступило утро.

К нему подошел, пошатываясь, Рич. Все щеки у него были вымазаны сажей, глаза покраснели.

— С тобой все в порядке? — хрипло спросил Джесс.

— Да, только очень устал. А ты?

— Испекся, как картошка в костре, осталось маслом помазать.

Они вернулись в дом. Старуха встретила их в дверях.

— Вы хорошо поработали, — сказала она. — Очень хорошо. Входите, садитесь и поешьте, вы это заслужили.

Они вымыли лица и руки в ведре с холодной водой и уселись за выскобленный деревянный стол.

Джесс спросил:

— Вы чувствуете себя лучше?

— Да, благодаря вам.

Она поставила на стол горячие свежие булочки, соленое масло, густой мед и вареные яйца, джем из лесной земляники и кружки со сладким грушевым сидром.

Ребята набросились на еду и за все время, пока ели, не проронили ни слова.

Наконец они отвалились от стола. Рич сказал:

— Пора идти. Мы потеряли массу времени.

Поднявшись, они направились к двери, и старуха заковыляла к выходу вместе с ними. Сгорбленная, маленькая, она смотрела на них снизу вверх.

— Прошедшей ночью, — сказала она, — вы спасли Эрдур. Если я могу вам чем-то помочь — скажите!

Рич пожал плечами, нахмурился. Но Джесс спросил:

— Не скажете ли вы, как пройти к Изумрудному водопаду?

— Это недалеко. — Она указала на тропинку позади дома. — Идите по ней до перевала, там и увидите водопад.

— Спасибо.

— Это вы заслужили благодарность, — заметила старуха. — И поскольку вы сами ничего не просите, возьмите хоть вот это. Тут немного, конечно, но в пути все пригодится.

Она вложила в руку Джесса маленький сверток.

— Что это? — спросил Джесс.

— Кое-что вам в дорогу. Я вижу, путь у вас долгий, и вам нужны будут силы, чтобы дойти до конца. Прощайте.

Она вернулась в дом и закрыла за собой дверь.

Джесс развязал сверток. В нем были небольшой ломоть хлеба и кусок мягкого белого сыра.

— Очень большая помощь, — съязвил Рич. — На один раз перекусить.

Джесс снова завязал сверток и сунул его в карман.

— Все же лучше, чем ничего, — сказал он. — Я предполагаю, это все, что она могла нам дать.