Страница 29 из 29
И вот они вновь стояли в большой комнате — конторе мистера Крампа и мистера Магнуса. Мистер Магнус начертил мелом на полу двойной круг и окружил его шестиконечными звездами и прочими странными символами. Доктор Корнелиус и мистер Крамп наблюдали, как мальчики вошли в круг, и затем мистер Магнус поднял свой белый посох.
Тут Рич воскликнул:
— Подождите! Мы что-то забыли!
— Что? — спросил Джесс. — Мы ничего сюда не приносили.
— Да я не о том, балда. Вознаграждение!
— Действительно, доктор Корнелиус, как насчет вознаграждения?
Премьер-министр издал смешок, который прозвучал, как глубокая нота, взятая на виолончели и оборванная вдруг.
— Но вы уже получили награду, — сказал он.
— Вы имеете в виду баронское звание и рыцарство? О, — сказал Джесс, — это здорово. Но это не совсем похоже на то, о чем вы говорили нам, — что-то такое, чего не может купить даже король, что-то невероятно ценное… не подумайте, что я такой уж неблагодарный, — добавил он поспешно, — я не то хотел сказать.
— Я понял, — сказал доктор Корнелиус. — Но награда, которую вы получили, ничуть не менее драгоценна, чем любая другая, какую вы когда-либо могли иметь.
Рич потряс головой.
— До меня не доходит.
Премьер-министр обменялся взглядами с мистером Крампом и мистером Магнусом. Потом он сказал:
— Предлагаю вам сделать выбор. Я могу повелеть мистеру Магнусу отправить вас обратно в ваш мир с карманами, набитыми золотом и драгоценными камнями, или же — с пустыми, как сейчас. Но если вы выберете богатство, вы вернетесь домой теми же, кем были раньше, — врагами…
Мальчики уставились на него. Рич медленно сказал:
— А если мы вернемся ни с чем, мы можем остаться друзьями?
— Именно так.
Рич повернулся к Джессу.
— Говори, что ты выбираешь, — сказал он.
Джесс сунул руки в карманы и пожал плечами.
— Почему — я? Если тебе нужны золото и драгоценности, так и скажи. Я возражать не стану.
— Почему ты не желаешь сказать прямо? Тебе они нужны?
— Ну… нет.
Рич усмехнулся.
— И мне тоже.
— Мы, должно быть, сошли с ума, — сказал Джесс, рассмеявшись с искренним облегчением.
Почва, казалось, заколебалась под ногами ребят. До них чуть доносился голос мистера Магнуса, поющего песню. А потом он и Рич очутились в знакомом коридоре, перед дверью, на которой золотыми буквами были написаны зловещие слова:
Джеймс Р. Хэггэрти
Директор
Долго стояли они у двери, не решаясь войти.
Наконец Джесс сказал:
— Ну пошли. Ты боишься?
Рич фыркнул.
— После всего, что нам пришлось пережить, просто директора школы маловато, чтобы меня напугать.
— Верно! — сказал Джесс. — Вдвоем мы от него отобьемся.
И, рука об руку, они распахнули дверь и вошли.
notes
Примечания
1
В английском языке слова "whether" — возможность и "weather" — погода — имеют очень похожее звучание.
2
В английском языке слово "spell" имеет два значения: а) правописание, б) чары, волшебство.
3
Доггерель — особый вид стиха, этот термин часто применяется для обозначения плохих стихов.
4
Беовульф, стр. 144. пер. В. Тихомирова.