Страница 14 из 29
И вот настал день, когда ребята, поднявшись на холм, в полумиле от себя увидели реку, сверкающую меж зеленых берегов. Через реку был перекинут одноарочный каменный мост, а на другой стороне поднимались башни и крыши Рэд-Уотера.
— Надо бы решить, что делать дальше, — сказал Джесс.
— Что делать? Во-первых, мы должны найти профессора.
— Это само собой, тупоголовый. Но ведь не можем мы явиться к нему и потребовать нить. Он, вероятно, и не знает, что она у него. Мистер Крамп сказал только, что она где-то там, в его доме, и все.
— О'кей. Что ты предлагаешь, хорек? Вломиться и обшарить дом?
— Может, так и придется сделать.
— Согласен. Ты тощий, сможешь влезть в замочную скважину.
— Очень остроумно. А может быть, ты вышибешь дверь своей тупой головой?
Их прервал жалобный вой. Они взглянули под ноги. Маленькая рыже-белая собачонка смотрела на них. На длинном туловище с короткими лапами торчала большая голова, просительно склоненная набок, коричневые пуговицы-глаза смотрели задумчиво.
Рич наклонился и протянул руку. Собака подошла и обнюхала ее.
— Привет, щенок! — сказал Рич мягко. — Ты чей?
Он почесал собаку за ушами. Одно ухо стояло торчком, второе свисало, напоминая знак вопроса. Собака тявкнула и отбежала на несколько шагов, оглядываясь.
— Похоже, она хочет нам что-то сказать, — заметил Джесс.
— Ты потерялась? — спросил Рич собаку.
Он шагнул к ней, а собака снова отбежала и остановилась.
— Она тебя боится, — сказал Джесс.
— Не болтай глупостей. Если бы она боялась, она не позволила бы себя погладить. Она зовет нас куда-то.
— Ты думаешь?
Рич нахмурился.
— Может быть, кому-то нужна помощь.
Он пошел за собакой, и та, громко залаяв, побежала вперед. Она повела ребят вправо от дороги, вниз по холму. В густой траве мелькал ее хвостик, как маленький флажок. Затем спуск перешел в подъем. Время от времени собачка оборачивалась, словно проверяя, не отстали ли мальчики.
В конце концов они поднялись на поросший травой берег реки. И этот берег и противоположный были высоки и обрывисты; далеко внизу, в овраге, вода образовывала вихри и пенилась на каменистом пороге. Собачонка подбежала к самому краю берега и затявкала.
Они подбежали к ней. Берег в этом месте выдавался длинным мысом, вроде бутшприта над рекой. Джесс боязливо глянул вниз, и у него внутри все сжалось.
— Там ничего нет, — сказал он, оборачиваясь к Ричу. — Я не понимаю…
Он замолчал, потому что земля под его ногами странно задрожала.
В тот же миг Рич крикнул:
— Назад! Прыгай!
Берег под ногами заколебался и начал сползать в реку. Джесс резко отскочил от края. Он упал и вцепился в траву. И тут же услышал страшный оглушающий грохот и почувствовал, что его ноги болтаются в воздухе.
Собрав все силы, он пополз вперед, пока не оказался снова на твердой почве и не смог встать на ноги. Рич уже стоял рядом, тяжело дыша, с красным от напряжения и гнева лицом.
— Собака! — закричал он. — Где эта собака?!
Собачонка стояла неподалеку, глядя на них, — а когда они посмотрели на нее, ее морда на глазах стала меняться и превратилась в человеческое лицо, окаймленное огненными волосами. Оно улыбалось, но от этой жуткой улыбки у Джесса по коже побежали мурашки.
В руках Рича было копье, и он метнул его изо всех сил. Собака отскочила, копье пролетело мимо и вонзилось в землю. Собака схватила древко человеческими зубами — и тут же превратилась в большого ворона. Держа копье в клюве, ворон тяжело взлетел — и вскоре исчез из виду.
— Скримир! — сказал Джесс и почувствовал, как волосы у него на голове встают дыбом.
— Похоже, — сказал Рич. Потрясенный, он тяжело опустился на траву.
Джесс посмотрел на берег — туда, где они только что стояли. Часть мыса обвалилась в реку, и вокруг этой груды земли кипела желтая грязная вода.
Джесс вздрогнул и сказал:
— Как это ты сообразил так быстро? Я и понять не успел, что происходит.
— Не знаю. Я случайно посмотрел на землю и увидел, как появилась и стала шириться трещина прямо позади нас.
— Ничего себе! Ты же нам обоим жизнь спас! Ведь мы бы разбились вдребезги, и нас унесла бы река.
Лицо Рича покрылось красными пятнами. Он потер нос тыльной стороной ладони.
— Подумать страшно… Похоже, река подмыла здесь берег, и нашего веса хватило, чтобы все обрушилось. Эта поддельная собака нарочно нас сюда заманила. Безусловно, это был Скримир.
— И он утащил твое копье.
— А твое где?
— А мое в реке. Я выронил его, когда прыгнул.
Рич поднялся.
— Ну что ж. Рюкзаки у нас остались. И на этот раз ему не удалось с нами покончить.
Джесс скрипнул зубами.
— Вот именно, — сказал он. Гнев вернул ему мужество. — Ладно, пойдем в город.
Рич оглянулся еще раз и сжал кулаки.
— Ну, чтоб я еще раз погладил собаку в этом мире! — сказал он.
Глава 11
На службе у профессора Айлберда
Перейдя мост, ребята попали в уличную суету. Рэд-Уотер показался им более многолюдным, чем тот город, в котором они побывали прежде; люди двигались быстрее, голоса звучали громче, и во всем чувствовалось оживление.
Они остановились на углу, под выступом второго этажа большого постоялого двора. Им приходилось постоянно сторониться, пропуская входящих и выходящих оттуда людей.
— Ну, что будем делать? — спросил Рич. — Есть идеи?
Джесс кивнул.
— Я думаю, профессор должен преподавать в колледже. Пойдем и поищем какой-нибудь колледж.
Они пошли по обсаженной деревьями улице, с любопытством разглядывая лавки и ларьки. Через приоткрытые двери некоторых лавок они видели за работой то сапожников, то кузнецов, то горшечников, сидящих у своих жужжащих кругов. Ребята свернули на другую улицу и оказались на рынке. Под длинным навесом на каменных колоннах тесно стояли ларьки, наполненные фруктами, овощами, сверкающей рыбой и мясными тушами, висящими на крюках. Здесь царило шумное радушие, как на любом рынке.
Джесс сказал:
— Погоди-ка, я сейчас спрошу у этого мальчишки.
Мимо как раз пробегал паренек примерно их лет, в кожаном фартуке; на плече он нес рулон кожи.
Джесс спросил:
— Скажи, пожалуйста, где тут у вас что-нибудь вроде колледжа?
Мальчик нахмурил брови.
— Это что, загадка?
— Почему — загадка? — удивился Джесс.
— Что похоже на колледж — но не колледж? Если так, я разгадки не знаю.
— Нет, я просто спрашиваю, где здесь поблизости колледж.
— Колледжа нет. Но есть высшая школа и низшая. Подойдет?
Джесс посмотрел на Рича.
— Как ты думаешь? Профессор, наверное, преподает в высшей школе? Но я не знаю, что такое низшая школа.
— Низшая школа — та, что этажом ниже высшей, — объяснил мальчик в кожаном фартуке. — И, наверное, профессор должен преподавать в высшей школе. Само собой. Чем выше школа, тем важнее профессор.
Он поставил рулон кожи на мостовую.
— Вы иностранцы, что ли? А откуда?
— Хм… трудно объяснить, — сказал Джесс. — Издалека.
— Похоже на то. — Мальчик осмотрел их. — А где вы работаете?
— Мы пока не работаем. Мы еще учимся в школе. А ты разве не ходишь в школу?
Мальчик покачал головой.
— В вашей стране вроде как все наизнанку. Ходить в школу? Я еще слишком молод для этого. Мне всего тринадцать.
До сих пор Рич предоставлял Джессу вести беседу, но теперь он вмешался.
— Тринадцать? Мы ходим в школу с шести. А когда же вы начинаете учиться, черт побери?
— Нас начинают учить, когда мы готовы к этому. Как можете вы изучать Вкус шести лет отроду?
— Вкус?? Что еще за Вкус? — спросил Джесс, весьма удивленный.
— Ну, нас учат различать вкус разных блюд. Например, нужно отличать майоран от розмарина в приправе к салату. И разве можно в таком возрасте ощутить разницу между способами, которыми Зиппака и Снабер рисуют картины. А как вы можете изучать Политические Неправильности в шесть лет? Или произведения великих поэтов?