Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 42



Перевод В.Успенского

Человек в разные периоды жизни Да, горестную жизнь мы в мире этом видим! Рождаясь, плачем мы, как будто всё предвидим. Растем, и наших слез наставник не уймет, И время к мудрости сурово нас зовет. А станешь юношей — сильнее мучит горе: Нас унижает страсть и разум с сердцем в споре, Лицо прекрасное нежданно нас пленит И в жалкого раба навеки превратит. И в зрелом возрасте всё новые страданья, — Всё мало нам, гнетут нас новые желанья: Похвал, и почестей, и славы мы хотим И, не достигнув их, от зависти горим. Когда ж под грузом лет спина дугой согнется, Угаснут чувства все, лишь злоба остается, Придут болезни к нам, предупреждая нас: «С улыбкой зачатый — заплачешь в смертный час! Перевод М.Фромана * * * Вы проходите дорогою, Девы, взор и сердце трогая. Косы — цепи. Страсть жестокая Заплела их. Вижу сам: Я теперь привязан к вам. Кто вы? Как светила в облаке, Мимо реют ваши облики. Узников услышьте оклики, Оглянитесь на меня. Я томлюсь, судьбу кляня. Светочи, где вас не встречу я? Вас возносят все наречия. О, не надо бессердечия, Мрачную целите плоть, Дайте горе побороть. Юноши, вы дом мой видели? Тьма и траур — в доме жители, В сумрачной томлюсь обители. Пожалейте, хоть сейчас Я совсем покину вас. Ах, представьте те мгновения (Что их было драгоценнее?). Сами вы несли служение И гордились госпожой, В честь которой шли на бой. Или верности пылание Гаснет? Воля вам желаннее. Но не радуйтесь заранее: Ваш удел, настанет срок, Будет, как и мой, жесток. Пониманьем не согретая, Звезды пой, душа: я этою Песней о рабах поведаю, Звездам вверивших сердца. Участь горестна певца.

Перевод С.Спасского

* * * Кто узнать мою хочет участь? Я дошел в несчастье до дна. Знал обиды и горя жгучесть. О, тоска, как давит она! Тот, кому я отдал покорно Сердце в жертву, — заперт в плену. Беды к бедам нижу, как зерна. Рана мучает. Не вздохну. Кто узнать мою хочет участь? Я дошел в несчастье до дна. Знал обиды и горя жгучесть. О, тоска, как давит она! Охраняют нас часовые, И не вольны ни ты, ни я. Завтра выйдут на пост другие, Всё змеей осталась змея. Кто узнать мою хочет участь? Я дошел в несчастье до дна. Знал обиды и горя жгучесть. О, тоска, как давит она! Я за каждым слежу прохожим: Дева ль, отрок или старик — Всё я чувством странным тревожим. Слез горячих в сердце родник. Кто узнать мою хочет участь? Я дошел в несчастье до дна. Знал обиды и горя жгучесть. О, тоска, как давит она! Трудно в горе. Но удивите ль Разве им кого? Знаю я: И великий и малый — зритель Переменного бытия.

Перевод С.Спасского

* * * Я дивлюсь: отчего порицать покоренных красою? Власть ее без границ. Страсть безумною манит мечтою. Деве скажет влюбленный: «Я всё напоследок открою. Этна в сердце потухла. Засыпано сердце золою». Бедный житель земли, где сверкание страсти над нами Не смирит увлечений и чувств непокорное пламя, Если щедро природа ее наградила дарами, Сердцу как не пылать, с красотою встречаясь глазами? Пусть напрасен огонь, что с собою приносит горенье. Смерть подходит поспешней; стремительней жизни движенье. Но скажу, принимая как радость часов сокращенье: «Я любви непокорной покорно приемлю веленья». Разум гневно внушает: «О, будь осторожен, доколе Эти неизлечимые будут томить тебя боли?» Но ответствует вкрадчиво сердце: «О, не все ли равно ли? Наслаждайся любовью, покуда любовь в нашей воле». Разум, мудрствовать брось! Или сам ты не видишь воочью — Сердце властвует гордо, проникнув в твое средоточье, Но само, хоть владыка желаний, сложив полномочья. Служит страсти, и днем от нее не отходит и ночью.

Перевод С.Спасского

* * * О любимая! Безумен я. Мой удел жесток, Нет таких стихов, в которых страсть я излить бы мог! Как мне выплакать, как мне в сердце скрыть тайных слез поток, Яд желаний, скорбь неудач моих и моих тревог? В горе вверг меня, разлучив с тобой, беспощадный рок! Прежде слушал я, закрыв глаза, неземную речь. Взор очей твоих блистал порой, как разящий меч, Пламень радости от их огня я хотел зажечь, Видел нежный лик — бесценный дар наших кратких встреч. А теперь? Лишь память их я храню в залог. В горе вверг меня, разлучив с тобой, беспощадный рок! Нежным ирисом украшен твой горделивый стан. Не увянуть ни розам ланит твоих, ни твоим устам. Сердца страстный стук в груди моей я считать устал. Пряди длинных кос, мгла волос твоих, — я рабом их стал. Сквозь узор чадры слепит глаза мне живой цветок. В горе вверг меня, разлучив с тобой, безрассудный рок. Ветви тополя — ветви рук твоих, далеки, горды. Светят издали грудей твоих две ночных звезды. Кипарис мой стройный, готов лобзать я твои следы, Пролил море слез, и горечь их — соль морской воды. Кровью залит мозг, туманит ум вечный вихрь тревог. Как безжалостен разлучивший нас безрассудный рок!