Страница 9 из 53
Перевод В Державина
ГОТОВ СТАТЬ ЗНАМЕНОСЦЕМ
1 Эх, почему не пришлось мне родиться вместе с поколением бойцов-партизан?! И мне, на коне бы, летящем как птица, мчаться с ними в бой-ураган. И мне бы вброд с боевым эскадроном переходить ледяные воды. Отважным, как Фрунзе, лихим, как Буденный, биться за счастье народа… Вот Бухара — золотая чаша, слезами и кровью налитая всклянь. Эмир бухарский всех гадин гаже, жестокая, пьяная дрянь. Девушки наши — его невольницы, дети наши — его бачи… Мчится народная грозная конница, жаждой возмездия блещут мечи. За всех убитых рабочих — возмездие, за всех убитых крестьян — возмездие. За расстрелянных, за повешенных… Эх, почему не был с ними вместе я, пылая злобой святой и бешеной?! 2 Эх, почему не пришлось мне родиться с теми, что с ромбами на петлицах, с теми, кто, с ветром в скорости споря, гнали врага к Хазарскому морю? И враг, получивший шах и мат, враг, хвастливый и наглый вначале, теперь орал, как пугливый ишак: «Пропали! Пропали! Пропали!» Асфандияр, беглец Джунаид, Абдулла — разбойник беспутный… Где укрыться? Земля горит, всюду волнение, всюду смута. Но не был я, не был в ту грозную пору Красной Армии рядовым знаменосцем! Ах, как погнали английскую свору, и всех курбаши, и прочих японцев!.. 3 Ладно! Прошедшие десять лет дали мне разум, отвагу дали. Я был слабосилен, разут, раздет. Теперь я крепче стали. И это кстати, — для мощи страны тысячи тысяч таких нужны. Силу мою воспитала Партия. Она прозорливым сделала парию, гордым сделала и могучим, как Гауризанкар, уходящий в тучи. Жгучими искрами полон кремень. Бывают мечты большие и куцые. Разве не может завтрашний день сделаться днем мировой революции?.. Я бы тогда беззаветно, как надо, сражался за счастье всех людей рядовым солдатом, безвестным солдатом, погибшим за искру мечты своей. 4 Эй, рабы Африки чернокожей, Европы, Азии, всей планеты! К вам обращаюсь, вас тревожу, Слушайте, слушайте слово это. Дамаска, Басры сироты, вдовы, мужи Марокко, львы Сиама, будьте готовы, будьте готовы водрузить над миром алое знамя! Сплотив для победы сердца и души, руки в пожатье братском сплетая, Вал Искандара в прах разрушим, вернем свободу народам Китая. Хваленая роскошь Соединенных Штатов только для избранных — для богатых. На месте всех этих «монте-карл», где бесятся с жиру и травятся, для тех, кто кровью в боях истекал, построим светлые здравницы. В борьбе за победу рассвета над ночью, за то, чтоб свободу увидеть воочью, чтоб счастью над миром сиять — каждый крестьянин, каждый рабочий готов знаменосцем стать. 1930