Страница 54 из 76
Рестомел.
Леон, завороженный, смотрел в окно. Он не ждал от поместья ничего особенного, хотя и был готов ко всему, но от увиденного у него перехватило дыхание так, что заболела грудь.
На краю утеса стоял величественный замок. Его многочисленные башни и башенки, печные трубы, подобно нитям расплавленного серебра, устремлялись высоко в небо. Огромный и в то же время воздушный, он был окутан легкой дымкой тумана. Его кирпичные стены отливали всеми цветами: от розового до ярко-красного, почти рыжего. Эти краски слепили глаза, но согревали душу. Величественное сооружение на самом краю земли, последнее пристанище перед уходом в небытие — сказка, фантазия, мечта.
Рестомел.
Пальцы Ариэл вцепились Леону в руку.
— Я никогда не видела ничего более прекрасного, — прошептала она, боясь спугнуть очарование. — И столько света!
Леон молча кивнул, впервые обратив внимание на то, что придавало замку такое неземное сияние. Сотни горящих факелов по обеим сторонам подъездной аллеи, подобно огромным свечам, горели в ночи. Их свет отражался в многочисленных сводчатых окнах дома, в стеклах башен и башенок.
— Именно в таких местах и живут вампиры, — прошептал Леон. — Похоже, они не спят и встречают нас.
— Неужели вы не понимаете, что все это сделано специально для вас? — сказала Ариэл, еще крепче сжимая руку Леона. — Рестомел приветствует вас и хочет, чтобы ваш первый визит сюда навсегда остался у вас в памяти. По вашим глазам видно, что цель достигнута.
Леон нахмурился. Он не догадывался, каким было его лицо до того, но по словам Ариэл понял, что дурацким.
— Не делайте поспешных выводов, — сказал он. — Меня здесь никто не ждет.
— Вы так думаете? — спросила Ариэл с мудрой улыбкой на лице. — Не сомневайтесь, леди Сейдж предупредила их о вашем приезде. Наверняка она послала сюда гонца с приказом тщательно подготовиться к вашему приезду.
Почувствовав раздражение, Леон оторвал взгляд от окна. К чему весь этот спектакль? Меньше всего на свете ему хотелось, чтобы здесь были люди. Фанфары и приветствия не входят в его планы. Если Ариэл права и леди Сейдж организовала ему встречу, то замок наводнен целой армией слуг и сейчас его встретят сотни радостных улыбок и сияющих глаз. Похоже, все его планы рухнули.
Карета остановилась, и Леон спрыгнул на землю. Он протянул руку Ариэл, и она оказалась в его объятиях.
— Простите, — прошептала она, отстраняясь от него. — От долгого сидения у меня затекли ноги.
— Может, мне понести вас, — предложил Леон, совсем не шутя. Мысль пронести Ариэл через сводчатые ворота, через массивные дубовые двери и внести ее прямо в свою комнату всю дорогу не давала Леону покоя.
— Пожалуйста, не надо, — ответила Ариэл, — я уже совсем оправилась. — Онас серьезным видом посмотрела на него и добавила: — Не хватало, чтобы слуги увидели вас с незнакомой женщиной на руках.
— Меня это не волнует, — ответил Леон, потирая заросший щетиной подбородок. — К тому же я здесь пока никого не вижу.
— И тем не менее… О Господи! — воскликнула Ариэл. Перед ними, словно из небытия, возникли две огромные собаки. Их глаза горели адским огнем, здоровенные клыки сверкали, из раскрытых пастей бежала слюна. Тишину ночи разорвал громкий лай, который мог бы поднять даже мертвого.
Лай собак разбудил миссис Фаррел. Открыв дверцу кареты, она выглянула наружу, увидела собак и с шумом захлопнула ее, предоставив Леону и Ариэл самим о себе позаботиться.
Закутавшись плотнее в накидку, Ариэл спряталась за спину Леона.
Вот черт! Леон невольно оскалил зубы и зарычал в ответ. Как ни странно, собаки перестали лаять и уставились на него. Наступило минутное затишье. Вдруг двери дома распахнулись и во двор высыпал народ.
Люди как по мановению волшебной палочки появлялись из всех дверей, спешили со всех концов двора, будто какая-то неведомая сила подняла их с постелей. Здесь были мужчины в наспех накинутых халатах, женщины в ночных чепчиках и плохо застегнутых кофтах, младенцы на руках матерей и дети постарше, цеплявшиеся за материнские юбки. Некоторые громко плакали.
От толпы отделился худощавый, с хорошей осанкой человек примерно такого же роста, что и Леон, но только лет на тридцать постарше. На нем был голубой, расшитый золотом бархатный халат и тщательно уложенный, присыпанный пудрой парик, что было странно видеть в три часа утра.
Предводитель вампиров. Леон улыбнулся.
Незаметным движением руки человек подозвал к себе собак, и они уселись у его ног. Так же молча он сделал знак молодому человеку, и тот, подойдя к карете, указал кучеру, где находятся конюшни. Из кареты выглянула взволнованная миссис Фаррел. Подбежавший к ней слуга помог ей выйти из кареты и занялся багажом.
— Добро пожаловать в Рестомел, милорд, — сказал человек в голубом халате хорошо поставленным голосом, отвешивая низкий поклон. — Калвин Меткалф, к вашим услугам, милорд. Я и все слуги с нетерпением ожидали вашего приезда и готовы служить вам денно и нощно.
— Я это уже успел заметить, — сказал Леон, оглядывая сонную прислугу.
— Леди Сейдж уведомила нас о вашем скором приезде, и мы с большим нетерпением ждали вас.
Леон многозначительно посмотрел на Ариэл. Она оказалась права.
— Мы постарались предусмотреть все ваши желания, — продолжал Калвин. — Вас ждет горячая еда на случай, если вы и ваша дама голодны. Мы осветили подъездную аллею. Ваши комнаты готовы и…
— Спасибо, — прервал его Леон. — Я вижу, вы проделали большую работу, и от души благодарю вас.
— Ни слова благодарности, милорд. — Последовал низкий поклон.
— Я не… — начал Леон.
— Всем нам выпала великая честь служить вашему батюшке, упокой Господи его душу, — продолжал Калвин, не давая Леону возможности вставить слово, — а сейчас судьба послала нам вас. Вы даже не можете себе представить, какая радость для нас знать, что Рестомел попадет в надежные руки.
Леон готов был поклясться, что человек при этих словах прищелкнул каблуками и стал еще выше ростом.
— Завтра, — продолжал он, — я лично проведу вас по всему замку, а Альфред, наш управляющий, покажет вам все ваши владения: сады, поля, два пруда. У нас здесь есть водопад и семнадцать фонтанов, множество статуй и скульптур, но нам лучше подождать до завтра.
— Да, пожалуй, сегодня уже слишком поздно, чтобы осматривать скульптуры.
— Позвольте, милорд, сказать мне несколько слов и о детях. Они тоже готовились к вашему приезду, разучивая песни и танцы. Но возможно, это тоже подождет до утра.
— Так будет лучше, — ответил Леон, — потому что дети, которых я вижу, еще не совсем проснулись.
— Хорошо, милорд.
— Я не…
— Вам только остается приказать нам, что вы хотите, и мы немедленно все исполним.
— Чего я действительно хочу, — сказал Леон, заметив, что все взгляды устремились на него, — так это того, чтобы вы все вернулись в свои постели и немедленно.
— Но…
— Никаких но, Калвин. Отправляйтесь в постели! — закричал Леон, строго глядя на собравшихся людей. — Все без исключения!
Леону не пришлось дважды повторять свой приказ. Вздох облегчения пронесся по толпе, и все за исключением дворецкого моментально исчезли.
— Вас это тоже касается, Калвин. Немедленно отправляйтесь спать. Хотя у меня есть к вам одна просьба, — заметил Леон, поднимая с земли клетку с Принни, — найдите теплое местечко для моего друга.
— Конечно, сэр. — Калвин посмотрел на Ариэл. — Если леди будет так добра…
— Я сам прослежу, чтобы мисс Холлидей было удобно. Берите кролика и уходите. Его зовут Принни.
— Принни, сэр?
— Совершенно верно.
Дворецкий с почтением взял клетку с кроликом, носящим королевское имя.
— Но кто же, милорд, проводит вас в ваши покои? — спросил он. — Кто поможет вам раздеться? Кто поможет мисс Холлидей?
— Сказать по правде, старина, мне бы хотелось самому порыскать по замку…
— Порыскать, сэр?
— Вот именно.
— Но, сэр, ваш отец…