Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 110

Наконец началась служба. Пастором оказался статный краснолицый мужчина, который выглядел так, словно его место не за кафедрой, а в седле, со сворой охотничьих собак, бешено несущихся в погоне за лисицей впереди хозяина. Посему я надеялся, что проповедь будет короткой, резковатой и по существу. Внешность обманчива. Пастор говорил писклявым монотонным голосом больше пятидесяти минут о том, как нужно соблюдать все рождественские обряды, и о том, что Рождество нужно воспринимать не только как день благодарения Господу, но и как день величайшей радости. Вообще-то это и так было понятно, но он подтверждал правильность своего мнения частыми и пространными цитатами из работ Отцов Церкви. Мы грустно молчали, внимая мудрости Феофила Антиохийского и Иоанна Златоуста.

Я потерял нить мысли. Руиспиджи напротив сидели неподвижно и внимательно слушали. Однако черноволосая дама время от времени смотрела налево, в нашу сторону, и в какой-то момент наши глаза встретились. Все вздохнули с облегчением, когда на балконе с грохотом упала виолончель. Очевидно, ее владелец заснул от скуки. Должен сказать, мистер Карсуолл тоже задремал и проснулся только после того, как дочь ткнула его локтем.

Я подавил зевок, потом еще один. Чтобы хоть как-то отвлечься, я принялся рассматривать две таблички на стене рядом со мною. Мне тут же бросилось в глаза название «Монкшилл-парк». Первая табличка сообщала о смерти достопочтенной Амелии, дочери первого лорда Вадена и жены Генри Паркера, эсквайра, владельца Монкшилл-парка, в одна тысяча семьсот шестьдесят третьем году. Под этой табличкой висела другая, посвященная многочисленным заслугам дочери Паркеров, Эмили Мэри, умершей в одна тысяча семьсот семьдесят пятом.

Я мгновенно проснулся. Дурное предчувствие поползло по моему телу, когда я перечитал надпись на второй табличке.

«Эмили Мэри, любимой жене Уильяма Франта, эсквайра, владельца Монкшилл-парка».

Неужели Франты некогда владели имением, ныне принадлежащим мистеру Карсуоллу?

42

Когда, наконец, служба закончилась, Руиспиджи первыми покинули церковь, окунувшись в яркий солнечный свет, а вслед за ними и мистер Карсуолл со своей свитой. За нами из здания вышли остальные прихожане, и маленький дворик заполнился ароматом праздника и свободы. Местные жители напоминали школьников после окончания урока. Даже степенные старики радовались как дети. Чарли и Эдгар играли в пятнашки среди надгробий. Я не решился остановить их.

Мистер Карсуолл торопливо поковылял за баронетом и умудрился припереть его к стенке между стеной церкви и контрфорсом.

— Сэр Джордж! — воскликнул Карсуолл. — Проповедь была очень назидательной, вы не находите?

Сэр Джордж кивнул, и я заметил, что он перевел взгляд с мистера Карсуолла на миссис Франт и мисс Карсуолл, беседовавших с леди Руиспидж и той черноволосой дамой, что сидела в церкви вместе с Руиспиджами. Капитан Руиспидж в изящной позе застыл между двумя молодыми дамами.

— Мы были бы счастливы увидеть вас в Монкшилл, сэр Джордж, и вас, капитан, и, конечно же, вашу матушку, если она не сочтет дорогу чересчур утомительной.

Сэр Джордж ответил, что мистер Карсуолл очень любезен. Мисс Карсуолл говорила, что, по общему мнению, сэр Джордж красив, наверное, как и все баронеты, но лично мне он напомнил голодную борзую. Он в совершенстве владел искусством делать отстраненно-безличные вежливые замечания.

— Мне кажется, вы незнакомы с моей кузиной, миссис Франт, сэр? — продолжил старик. — Позвольте исправить это упущение.

Сэр Джордж поклонился.

— Благодарю вас, я буду счастлив познакомиться с нею. — Затем он добавил ничего не выражающим тоном с нейтральным выражением лица: — Я знал ее мужа, покойного мистера Франта, когда мы были детьми.





Мистер Карсуолл медленно поклонился, словно в знак признательности за небывалую снисходительность сэра Джорджа. Он повел баронета к стайке дам. Случилось так, что я стоял у них на пути, одним ухом подслушивая разговор, следя за мальчиками и пытаясь переварить неожиданную новость, которую только что узнал. Карсуолл отвернулся к баронету, но он был прекрасно осведомлен о моем присутствии. Тем не менее он грубо отпихнул меня с пути, причем сделал это мимоходом, без какого-то злого умысла, как отпихивают собаку, не дающую войти в комнату, или прогоняют кота со стула. Старик даже не посмотрел в мою сторону, не прервал беседы с сэром Джорджем.

Признаю, я был зол и обижен, не в последнюю очередь потому, что со мною обошлись подобным образом на глазах у четырех дам, братьев Руиспидж, двух моих учеников и всех прихожан. Я почувствовал, как кровь приливает к щекам. Карсуолл и сэр Джордж присоединились к остальным, и старик представил ему миссис Франт. Мисс Карсуолл уже встречалась с Руиспиджами, но никто из них не видел раньше миссис Франт.

— Что ж, миссис Джонсон, — обратилась мисс Карсуолл к черноволосой даме. — Есть ли какие-то новости от нашего доблестного лейтенанта? Он все еще в Вест-Индии?

— Да, — ответила дама таким тоном, словно хотела сменить тему.

— Не могла ли я видеть вас в Лондоне две недели назад? — спросила мисс Карсуолл невинным звонким голоском, как обычно бывало, когда она задумывала какую-то проказу. — Мне кажется, я видела вас на Пэлл-Мэлл — вы заходили в «Пэйн & Фосс», но там было столько народу, я не могу сказать с уверенностью, а потом карета тронулась, и все…

— Нет, — отрезала миссис Джонсон. — Должно быть, вы обознались. Я дальше Челтнема не выезжала уже шесть или семь месяцев.

И в этот момент я понял, где и когда мог видеть миссис Джонсон раньше, но не был до конца уверен.

— Не стесняйтесь, выходите из сада в парк, — обратился мистер Карсуолл к миссис Джонсон. — Считайте, что он ваш. Я скажу своим людям. Но предупреждаю — держитесь подальше от кустов. В последнее время мы страдаем от нашествия браконьеров, и мне пришлось засеять леса многочисленными сюрпризами. Врагу не пожелаю набрести на один из них.

Миссис Джонсон кивнула. Через минуту я наблюдал, как она посмотрела на мистера Карсуолла, отвернувшегося к сэру Джорджу, и на мгновение я с удивлением увидел, как на ее лице появилось отвращение, практически граничащее с ненавистью.

— Я рассказываю, Джордж, — сказал капитан Джек, который до сего момента мило болтал с миссис Франт и мисс Карсуолл, — о своем знакомстве с отцом миссис Франт. Он был чрезвычайно добр ко мне, когда я отправился в Португалию в тысяча восемьсот девятом. Полковник Марпул из девяносто седьмой армии, в то время его откомандировали в португальскую армию. Выдающийся офицер! Он сыграл немалую роль в возврате Опорто и устроил взбучку самому генералу Андре Массене у Коимбры.

Мистер Карсуолл просиял, словно каким-то загадочным образом был причастен к подвигам отца миссис Франт. Он вытащил часы и продемонстрировал их всем собравшимся.

— Скорее всего, у Массены были часы того же мастера, что и у меня. Говорят, сам Наполеон был одним и постоянных клиентов Бреге.

— Прошу прощения, сэр, — перебил его сэр Джордж, нахмурив лоб. — Кто такой Бреге?

— Авраам-Луи Бреге, сэр, — выдающийся часовых дел мастер в мире, — мистер Карсуолл с любовью посмотрел на часы, лежавшие на ладони. — Как известно, многие офицеры наполеоновской армии имели такие часы, поскольку они идут с точностью до одной десятой секунды, устойчивы к ударам и могут прослужить восемь лет без ремонта и при этом не отстать. Говорят, — капитан Руиспидж, поправьте меня, если я ошибаюсь, — что многими победами Наполеон обязан своему таланту умело распределить время, и логично предположить, что аккуратность в обращении со временем напрямую зависела от часов Бреге, которые носил император.

Старик распинался перед слушателями, стоявшими вокруг него с непроницаемыми лицами. Я даже обиделся за него, несмотря на пренебрежительное ко мне отношение, а потом отвернулся, ища взглядом мальчиков. В этой части дворика я их не увидел, поэтому вернулся к паперти, решив обогнуть церковь.