Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 234 из 255



А старость? Все же временем не смыты Извечные прекрасные черты. И разве постарела Афродита – Нетленная богиня красоты?

Ты никаких там кладов не откроешь – На малом островке, мне говорят. Но занят я не поиском сокровищ, Я все-таки поэт, а не пират.

Легенды о любви живут столетья, Любовь превыше кладов и наград, Она дороже всех богатств на свете, Я все-таки поэт, а не пират.

Когда б хотел я нынче быть пиратом, Не брал бы корабли на абордаж, А вез на рынок дыни и гранаты, Взбивая цены и впадая в раж.

Среди пиратов сухопутных связи Завел бы я – всем родич и кунак – И промышлял бы на оптовой базе, На винзаводе разбавлял коньяк.

Есть, правда, и пираты-стихотворцы, Творцы халтурных песен, пошлых од. Ни бога нет в душе у них, ни черта, В их доме совесть Золушкой слывет.

Их жалкий облик равен их писаньям, Давно раскрыта их пустая суть. Мы ни читать их, ни судить не станем, Продолжим лучше наш неблизкий путь.

Рожденный в климате высокогорном, Я рядом с облаками подрастал. Кругом, как волны каменного шторма, Куда ни глянь – крутые скаты скал.

Я не Кортес, чтоб в поисках наживы В открытый устремляться океан. С высот орлиных, с ледяных обрывов Следит за мною зоркий Дагестан.

Где б ни был я, он всех на свете ближе, Он мне во всем сопутствует всегда, И если я кого-нибудь обижу, Я оскорблю родной аул Цада.

Я не взращен для низкого обмана, За золото стекляшкой не плачу, В чужом дому хозяйничать не стану, В ответ на стрелы пулю не пущу.

Я – рыцарь без кольчуги и забрала, Защитник всех на свете матерей, Срывать не стану черные кораллы У индианок с лебединых шей.

И украшенья из ракушек хрупких Не отниму – я не за тем пришел. Что каравелла! Мне и малой шлюпки Не предоставит ни один престол.

Ведь я вовек не принесу доходов Казне, менялам и ростовщикам. И, возвратившись из своих походов, Островитян далеких не предам.

Я не продам вас никому, индейцы, На рабство никого не обреку. Кортесов многих гнусные злодейства Кавказ мой видел на своем веку.

Немало знал он горя и печали, Не раз я слышал от отцов, как встарь Аулы наши в пепел превращали И шах персидский, и российский царь.

Пандур старинный – дедовская лира – Мое оружье. Я непобедим. С индейцем раскурю я трубку мира, Лишь песнями я обменяюсь с ним

3

…Так думал я той ночью. Небу вторя, Вода внизу светлела что ни миг. И суша вдалеке возникла вскоре, И я к иллюминатору приник.

Снижение. Примолкшие моторы. Забрезжил город, услаждая взор. Спросил я стюардессу: – Что за город? – Она сказала: – Мехико, сеньор!

Уже помчался лайнер по бетону, Подъехал трап, и вот уже в упор К моим губам ледышку микрофона Приставил расторопный репортер.

Так на шампуре щедрую закуску Нам подают, подносят полный рог. И я, кавказец, произнес по-русски Подобье тоста, произнес, как мог:

– День добрый, Мексика! Цвети и здравствуй. Сегодня я признателен судьбе За нашу встречу. Если мне удастся, Я расскажу стихами о тебе.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Мексика живет в моей жизни, кочует в моей крови, как маленькая заблудив- шаяся орлица.

Пабло Неруда

1

Сияло солнечное побережье, И, как мгновенья, пробегали дни. Ко мне в окно врывался ветер свежий, Что нашему каспийскому сродни.

Со мной дворцы и храмы говорили, Как люди, всей шумихе вопреки, Вдоль пышных авенид автомобили Ползли, как разноцветные жуки.

В отеле дверь вращалась неустанно, Приезжие сновали взад-вперед, Теснились на тележках чемоданы, Не иссякал людской водоворот.

Разноязычный гомон – день в разгаре. Пестры наряды – кто во что одет, Тут пончо, джинсы, сари, ткань «сафари», Тут замша, кожа, хлопок и вельвет.

Мы нарасхват – и ездим и летаем, Торопимся с приема на прием, А список наших дел неиссякаем, И мы себе поблажки не даем.

Визиты, совещания, дебаты, Каскады тостов, череда речей, Сенаторы, министры, депутаты, Толпа секретарей и толмачей.



Под пышною парламентскою кровлей, За длинными столами разместясь, Толкуем о культуре и торговле, Крепим взаимовыгодную связь.

У нас расписан каждый вдох и выдох, Заранее размечен каждый час. Сеньоров посещаем сановитых, Корреспонденты навещают нас.

Пресс-конференции. Опять вопросы. Записки, адресованные нам. (А где-то пошатнулся трон Сомосы И выдворил захватчиков Вьетнам.)

Еще вопрос из тех, что в завершенье Привычно возникает всякий раз: – А каковы, скажите, впечатленья От посещенья Мексики у вас?

2

…О Мексика, бурливое слиянье Преданий, песен, былей, новостей, Суровость камня, воздуха сиянье, Сверканье красок, полымя страстей.

Тут здешнее и пришлое смешалось, Сегодняшнее с прошлым говорит. Тут рядом восхищение и жалость, Дворцовый глянец и лачужный быт.

Индейцы тут, испанцы и креолы, Метисы – сплав племен, кровей, земель. Гитары вздох, гром кастаньет веселых, Пастушья тростниковая свирель.

О Мексика, ты пляска огневая, Стремительных движений фейерверк, Вот юноша, на цыпочки вставая, Картинно руки вскидывает вверх.

А сеньорит шуршащие одежды, Кружась, как ветер овевают нас. О Мексика, ты музыка надежды, О мужестве и нежности рассказ.

В тебе – черты Кавказа и Эллады, Ты человечеству всему родня. Гомера миру подарить могла ты И дерзость Прометеева огня.

Твоих пеонов гордые усилья Запомнил век неукротимый наш, Летучие отряды Панчо Вилья И Джона Рида честный репортаж.

О Мексика, ты щедрый собеседник, Твой стол гостеприимен и широк, Так, словно я в Кахетии соседней С вином грузинским поднимаю рог.

Базары тут щедры – сродни кавказским, Деревья, птицы, бабочки пестры, Но в сушь, как и у нас, теряя краски, Твои поля страдают от жары.

Я снова ощущаю сил избыток И вдохновенья утренний прилив, Твой из колючих кактусов напиток, Как все, щепоткой соли закусив.

А кувшины звенящие! Их царству На многоцветной ярмарке дивись! Должно быть, нашим гончарам бухарским Они бы очень по душе пришлись.

Курительные трубки! Я резьбою Тончайшею пленяюсь каждый миг. Одну из них я увезу с собою Для унцукульских резчиков моих.

О Мексика, за все тебе спасибо! Мне дорог твой гостеприимный пыл. Как жаль, что нет со мной Абуталиба, Твое радушье он бы оценил.

О Мексика, жемчужина планеты, Здесь океанский слышится раскат, Здесь горные озера – как сонеты, Включенные в эпический рассказ.

А грохот водопадов, камнепадов, Дыхание вулканов, близкий гром. Мне сочетанья лучшего не надо, Я вырос в окружении таком.

О Мексика, стройна и смуглокожа, Любя свой дом, гостей своих любя, Ты на друзей и на подруг похожа И в то же время – только на себя!

Волнуюсь в ожиданье встречи скорой, Натянута связующая нить. О Мексика, где остров твой, который Меня сумел заочно покорить?

3

…Так привыкали мы к иному быту, К земным красотам, к яркости легенд. Но вот поездка подошла к зениту И нас любезно принял президент.

Над аркой – медальоны из фарфора. Большого зала мраморная сень. Нас угощает милая сеньора Прохладным соком – нынче жаркий день.

А президент перед большою картой Ведет рассказ о Мексике своей, Попутно выясняя у гостей, Что лично повидать хотел бы каждый.

Кто выбрал школу, кто завод, кто ферму, Кто гул корриды, кто музейный зал. Был необычен мой ответ, наверно: Я Остров Женщин для себя избрал.

Не скрою, все и вправду удивились. Услышал я: – В былые времена Туда людей ссылали за провинность. Сеньор, в чем ваша состоит вина?

– Моя вина, как и мое призванье,– Поэзия. Должно быть, потому Я заслужил такое наказанье И с удовольствием его приму.

– Что ж, – улыбнулся президент, – смотрите. Вам сложная поездка предстоит. Наш губернатор встретит вас в Мериде, Вам будет предоставлен лучший гид.

…О Патимат! Волнуясь и ликуя, ; Спешу навстречу сбывшейся мечте. В Махачкалу из Мехико пишу я Послание на пальмовом листе.