Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 52

Суперинтендант тяжело вздохнул. Его плечи поникли.

— Вы хотите сказать, что старики в автобусе никак не связаны с чайной лавкой?

— Вошковые фигуры выглядели как живые, шэр, — вставил свое слово Баллард.

— Я верю, что они такие, старина, — печально произнес Люк. — И теперь мне начинает казаться, что свидетель действительно мог совершить ошибку. Он увидел двух пожилых людей в автобусе и подсознательно ассоциировал их с восковыми фигурами в музейной витрине. Вот как это могло случиться. Все моя версия рвется на куски.

Это был большой удар для него. Каждый человек в больничной палате почувствовал смятение суперинтенданта.

— Утром я вызову официанта и привезу его сюда для следственного эксперимента, — сказал он. — Надеюсь, вернувшись в музей, он поймет свою ошибку. Кто владеет этой частной коллекцией? Вы говорили, какая-то дилетантка?

— Нет, шэр, прошто вдова, — с улыбкой ответил Баллард. — Экшпозиция принадлежала ее мужу. Она шоздала музей, чтобы почтить его память. Очень приятная и нормальная женщина, ешли вы понимаете, о чем я говорю.

— Думаю, я понял, — ответил Люк, блеснув белозубой улыбкой. — До свидания, Гарри. Выздоравливайте.

Когда трое мужчин вышли в продуваемый ветром двор госпиталя, примыкавший к Бэрроу-роуд, суперинтендант замедлил шаг.

— Меня очень интересует соседний район, — сказал он Кэмпиону, кивнув на противоположную сторону дороги. — Если мы проедем по тому переулку и свернем направо, то окажемся в Гарден Грин. Последняя новость расстроила меня. Она опровергает все мои расчеты. Тем не менее я по-прежнему уверен, что преступник, за которым мы гоняемся, довольно часто посещает это место.

Пикот молча посмотрел на мистера Кэмпиона.

— Он где-то здесь, — продолжил Люк. — Я знаю. Я чувствую его. Раз уж мы тут, то было бы кстати съездить и осмотреть музей.

Он сунул руку в карман и вытащил монету.

— Если выпадет «голова», поедем туда, если — «хвост», отправимся в управление, — сказал он, подбрасывая ее в воздух.

Тем временем в районе Гарден Грин, в доме номере семь Полли Тэсси размышляла об Аннабел. Обе женщины сидели в небольшой гостиной в задней части дома. Эта половина здания была на пол-этажа выше, чем две другие комнаты, расположенные по бокам коридора, который вел в прихожую. В уютном будуаре с цветастыми обоями имелось широкое окно, выходившее в сад. Рядом с окном была дверь, за которой находился низкий балкон с железной оградой. В целях безопасности он возвышался над землей всего на три фута. Оформление гостиной нельзя было назвать излишне светским, но в нем чувствовалась тема долгих раздумий. Эффект получился немного хаотичный и с оттенком веселья, что Аннабел нашла очаровательно забавным.

Покрывало на кушетке, сделанное из полос алого и белого ситца, напоминало узор носовых платков прошлого века. Красивый мохнатый коврику современной газовой плиты был сплетен из разноцветных лоскутов. На полке под вытяжной трубой стояли в ряд изысканные фарфоровые статуэтки — леди со столиками по бокам и собачками на коленях. В центре красовались небольшие фарфоровые часы.

Полли, которая во время ланча с Мэттом Филлипсоном блистала в черном платье, добавила теперь к наряду черный шелковый фартук с ярким цветочным мотивом и белой муслиновой вышивкой, который ей привезли из Швейцарии. Опасаясь вечерней прохлады, она накинула поверх платья красный вязаный жакет. В результате получился пестрый, довольно странный наряд, но миссис Тэсси величественно не замечала разнобоя в цвете. Она сидела в кресле сбоку от камина и раз за разом подливала в свою чашку чай из серебряного заварника. Со стороны казалось, что она может делать это бесконечно.

— Сегодня вечером мы пойдем в кинотеатр, — сказала она. — Перед сборами, раз уж миссис Моррис не пришла на ужин, мы перекусим горячими бутербродами. Я не могу отпустить тебя на танцы, потому что мне некого дать тебе в пару. К тому же у тебя нет нарядной одежды. Однако не огорчайся, милая. Завтра утром мы что-нибудь подыщем для тебя. И еще ты должна написать письмо своей сестре — ведь нужно узнать, как долго тебе можно оставаться у меня.

Аннабел, свернувшаяся на красной кушетке, словно избалованный котенок, смущенно усмехнулась.

— Я могу жить у вас, пока вы не устанете от меня, — честно сказала она. — Простите, тетушка, но чем меньше вы будете тревожиться о наших взаимоотношениях, тем дольше они продлятся. Разве не так?

Полли засмеялась.

— Тебе нравится обустраивать дома? — неожиданно спросила она.

— Что-то вроде «Сделай сама» и «Как соорудить запасную кровать из старых коробок»? — с сомнением отозвалась Аннабел.

Полли рассмеялась, но ее вопрос был искренним.

— Нет, я хотела спросить, насколько тебе интересно, в какой обстановке ты живешь? К примеру, я трачу на это кучу времени. Заходя в какое-нибудь здание — церковь, аптеку или кинотеатр, — я всегда начинаю представлять, как мне пришлось бы переделывать обстановку, если бы по воле случая мы с Фредди жили там.

— Как расставить мебель?

Аннабел восхитилась этой идеей.

— Где поставить умывальник, — с важным видом произнесла Полли. — Как провести канализацию и тому подобные вопросы. Помню, однажды я встречала твоего дядю на Юстонском вокзале. В прежние дни там выставляли открытые жаровни, но в тот зимний вечер в зале ожидания было очень холодно. Я осмотрела огромное и неуютное помещение, включила фантазию и забыла обо всем на свете. К тому времени когда Фредди нашел меня, я пребывала в таком разгоряченном состоянии, что мне потребовался прохладительный напиток. Когда я объяснила ему причину своего возбуждения, он хохотал на всем пути от вокзала до самого дома. Естественно, он называл меня спятившей дурой, но потом всем видом показывал, что ценит мои усилия по созданию комфорта.

Аннабел с восхищенной улыбкой покачивалась на уютной кушетке.

— Нет, я не хотела бы что-то переставлять в этой комнате, — сказала она. — Она мне по душе. Пожалуй, я тоже обладаю гнездовым инстинктом. Но мне и в голову не пришло бы менять обстановку на Юстонском вокзале. Кстати, мне очень нравятся ваши чашки. Они антикварные, правда?

— Ранняя викторианская эпоха. Мой прадед купил семь таких сервизов.

Полли была довольна завязавшимся разговором.

— Он породил семь некрасивых дочерей, а это в ту пору было сущим бедствием.

— Как и в любое другое время, — кивнув, прошептала ее собеседница.

— Когда они подросли, мой прадед пришел в ужас, — с воодушевлением продолжила Полли. — Он стыдился заставлять их работать, поэтому решил выдать дочерей замуж. Ему не хотелось сидеть и слушать их непрерывные стенания. Будь у него одна дочь, он дал бы за ней солидное приданое. Но их было семь! Мой прадед поступил разумно. Он разделил наследство поровну и известил округу, что каждая из дочерей получит драгоценный чайный набор. Затем он сел у камина и начал ждать, что получится. Вскоре моя бабушка стала владелицей гостиницы и женой симпатичного мужчины. И все это из-за чайного сервиза!

— А вашей матушке нравилось мечтать о новой расстановке мебели?

— Лично я не удивилась бы таким ее желаниям, — с улыбкой ответила Полли.

После выпитого чая ее глаза посоловели. В комнате было тепло и уютно.

— Моя мать была прекрасной домохозяйкой. В детстве я часто помогала ей делать перины из гусиного пуха. Эх, поспала бы ты на них хоть одну ночь! Ни на что не похожее удовольствие. Кровати с тех пор нисколько не улучшились. Что-то дует.

— Вы имеете в виду сквозняк?

— Да, поток воздуха. Обычно холодный.

Полли весело рассмеялась.

— Прежде я безжалостно боролась с ним. Но потом переусердствовала и приобрела запатентованные оконные рамы. С тех пор мне приходится оставлять дверь приоткрытой, иначе газовый огонь быстро гаснет. Что ты смеешься, маленькая негодница? Ты считаешь меня глупой?

— Нет! Как вы могли подумать?

Лицо Аннабел порозовело от смеха.

— Я считаю вас удивительной женщиной. Если вас донимают сквозняки, давайте пойдем и позаботимся о них… Или вы хотите, чтобы это сделала я?