Страница 146 из 146
Претерть — разрушить, перепилить на части.
Прещение — запрет, запрещение; угроза; наказание, воздаяние за грехи.
Привитать — обитать.
Присно — всегда.
Присяжный — чиновник.
Причет (принт) — церковнослужители одного прихода, церкви.
Прозябать — произрастать.
Пряслица — прялка.
Равви — раввин, еврейский священник.
Рамена — плечи.
Рдян — красный; легко воспламеняющийся.
Ренское — белое виноградное вино.
Риза — одежда.
Ристалище — поприще, поле деятельности; место состязания.
Розговины — день после поста, когда едят мясную пищу.
Рукодел — мастеровой, ремесленник.
Рясны — подвески, ожерелье.
Самсон — библейский силач, который так потряс стены храма, что они рухнули и погребли его врагов.
Светоча — факел.
Святцы — церковный календарь с молитвами.
Седалище — трон.
Седяй — сидящий.
Селитьба — населенное место.
Сень — тень.
Сиделец — приказчик, продавец в лавке.
Сирены — мифические прекрасные обольстительницы, полуженщины-полуптицы.
Сице — так.
Скаредный — гнусный, мерзкий.
Скосырь — забияка, наглец.
Словутый — славный, знаменитый.
Соборный — совместный, соединенный, народный.
Совместник — соперник.
Софизм — лжемудрствование.
Споручный — удобный, способный, сподручный.
Стогны — площади.
Стряпчий — чиновник, канцелярист.
Сугубый — удвоенный.
Судяй — судящий.
Таврида — Крым.
Татьство — разбой, грабеж, кража, похищение.
Тварь — творение, человек.
Теремясь — вздымаясь.
Терние — терновник, колючий кустарник.
Течь — идти, двигаться.
Тимпан — литавры, бубны, барабан; барабанная перепонка.
Титулярный советник — гражданский чин, равный капитану в армии.
Тля — тленность, прах, гниль.
Толико — столько.
Томный — тяжкий, удручающий; печальный, скучный; утомительный; утомленный.
Тук — жир; удобрение.
Убо — поэтому, ибо.
Убрус — золотой обруч, корона.
Усугубляется — раздваивается.
Фаланга — боевой строй древнегреческих (македонских) войск. Фибры — жилки, волокна ткани тела.
Фирс — тирс, жезл Диониса (Вакха), а также его спутников и спутниц (вакханок).
Харолуга — сталь, меч.
Хвилый — хилый, слабый.
Хины — китайцы.
Хламида — мантия, плащ.
Хлябь — бездна.
Цевница — свирель, труба.
Чесатель — парикмахер.
Чикчеры — длинные штаны в обтяжку.
Чиносостояние — сословие, класс.
Чрезъестественный — сверхъестественный.
Чресла — бедра, поясница.
Чувственница — один из видов мимозы, листья которой свертываются от легкого прикосновения.
Шары — краски, цвета.
Шелепы — плети, кнуты.
Шественный — идущий.
Шуйца — левая рука.
Щеглы (шаглы) — мачты.
Элаборация — переработка, претворение (продуктов питания).
Эльдорадо — сказочная страна фантастических богатств.
Эскимы — эскимосы.
Юница — телка.
Яко — как.
Япанча — епанча, плащ.
Выходные данные
Александр Николаевич РАДИЩЕВ
СОЧИНЕНИЯ
Вступительная статья, составление и комментарии В. Л. ЗАПАДОВА
Оформление художника Е. ЯКОВЛЕВА
Редактор К. Нещименко
Художественный редактор Г. Масляненко
Технические редакторы В. Нечипоренко, В. Нефедова
Корректор Г Асланянц
ИБ № 5575
Сдано в набор 03.03.88. Подписано к печати 09.09.88.
Формат 84x108 1/32. Бумага тип. № 1.
Гарнитура «Таймс». Печать высокая.
Усл. печ. л. 36,12 + 1 вкл. = 36,17.
Усл. кр. отт. 36, 64.
Уч. изд. л. 38,08+1 вкл. = 38,12.
Тираж 100000 экз. Изд. № Ц-2612.
Заказ № 1470. Цена 3 р. 20 к.
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная литература»
107882, ГСП, Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19
Ордена Октябрьской Революции, ордена Трудового Красного Знамени Ленинградское производственно-техническое объединение «Печатный Двор» имени А. М. Горького Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфин и книжной торговли.
197136, Ленинград, П-136, Чкаловскнй пр., 15