Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 24

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Farewell!

Прощайте!

Город пышный, город бедный,

Дух неволи, стройный вид,

Свод небес зелено-бледный,

Скука, холод и гранит.

We see and read,

Admire and sigh and then

Succumb and bleed.

Мы видим и читаем,

Восхищаемся и вздыхаем, потом

Падаем и истекаем кровью.

64

Как Магомет, султана враг — здесь Магомет Мухаммед-Али (1769 — 1849), наместник турецкого султана в Египте, пытавшийся отделить Египет от Турции.

65

Чтоб мне Коко какой-нибудь — Коко предположительно Константин Яковлевич Булгаков (1782 — 1835) петербургский почт-директор, перлюстрировавший письма не только по указанию свыше, но и из собственного любопытства.

66

Цицерон, который метит в Катилину - римский оратор Цицерон (106 — 43. до н. э.) обличал в своих речах государственного деятеля, республиканца Катилину (108 — 62 до н. 8.), стремившегося к власти.

67

Фаддей Венедиктович Булгарин (1789 — 1859) литератор, журналист.



68

Элькан и Фабер — шпионы III Отделения.

69

Меттерних (1773 — 1859) — австрийский дипломат.

70

мадам Аллан (франц.)

71

Быстро, торжественно (итал.) — музыкальный термин

72

Происхожденьем я татарин — родоначальником Огарёвых считался выходец из Золотой Орды татарин Кутлу-Мамед, по прозвищу Огарь.

73

И Теклу Шиллера — Текла — героиня трагедии Шиллера "Смерть Валленштейна", дочь Валленштейна.

74

Из края в край (нем.) — цитата из стихотворения Г. Гейне.

75

Лазёнки — королевский дворец в предместье Варшавы.

76

Теперь живет враждебно в нем Вождь подозрительный, лукавый — речь идет о наместнике русского императора в Польше Иване Федоровиче Паскевиче-Эриванском (1782 — 1856).

77

Прощай! (итал.)