Страница 22 из 24
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Farewell!
Прощайте!
Город пышный, город бедный,
Дух неволи, стройный вид,
Свод небес зелено-бледный,
Скука, холод и гранит.
We see and read,
Admire and sigh and then
Succumb and bleed.
Мы видим и читаем,
Восхищаемся и вздыхаем, потом
Падаем и истекаем кровью.
64
Как Магомет, султана враг — здесь Магомет Мухаммед-Али (1769 — 1849), наместник турецкого султана в Египте, пытавшийся отделить Египет от Турции.
65
Чтоб мне Коко какой-нибудь — Коко предположительно Константин Яковлевич Булгаков (1782 — 1835) петербургский почт-директор, перлюстрировавший письма не только по указанию свыше, но и из собственного любопытства.
66
Цицерон, который метит в Катилину - римский оратор Цицерон (106 — 43. до н. э.) обличал в своих речах государственного деятеля, республиканца Катилину (108 — 62 до н. 8.), стремившегося к власти.
67
Фаддей Венедиктович Булгарин (1789 — 1859) литератор, журналист.
68
Элькан и Фабер — шпионы III Отделения.
69
Меттерних (1773 — 1859) — австрийский дипломат.
70
мадам Аллан (франц.)
71
Быстро, торжественно (итал.) — музыкальный термин
72
Происхожденьем я татарин — родоначальником Огарёвых считался выходец из Золотой Орды татарин Кутлу-Мамед, по прозвищу Огарь.
73
И Теклу Шиллера — Текла — героиня трагедии Шиллера "Смерть Валленштейна", дочь Валленштейна.
74
Из края в край (нем.) — цитата из стихотворения Г. Гейне.
75
Лазёнки — королевский дворец в предместье Варшавы.
76
Теперь живет враждебно в нем Вождь подозрительный, лукавый — речь идет о наместнике русского императора в Польше Иване Федоровиче Паскевиче-Эриванском (1782 — 1856).
77
Прощай! (итал.)