Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 123 из 137

[446] S. N. Kramer. The Sumerians, с. 185, 273–275. См. также примечания в S. N. Kramer. History begins at Sumer, с 365.

[447] Т. Jacobsen. The Sumerian King List, с 85–91. Начало столетнего царствования Думузи кажется мне очень символичным. Город Думузи Киару, по моему мнению, – подземный мир.

[448] A. Heidel.The Gilgamesh Epic and Old Testament Parallels, с. 17–18.

[449] T. Jacobsen.The Treasures of Darkness, с 108.

[450] Перевод И.М. Дьяконова. Отметьте, что, согласно S.N. Kramer. History Begins at Sumer, с. 295, «дикий бык» («тур») в шумерской мифологии был «горным быком». Отсюда частое использование мотива «дикого быка» в связи с царями, храмами и городами. Среди примеров, приведённых Крамером, были следующие: король гордился своей шеей – могучей, «как у дикого быка»; Киур из Экура и Нип- пура поднимал свои сверкающие рога над Шумером, как «дикий бык»; город Ур был, «как огромный бык, шагающий вперёд, непобедимый в своей силе».

[451] Перевод И.М. Дьяконова.

[452] Перевод И.М. Дьяконова. О «той, что выращивает побеги», см. T.Jacobsen, The Treasures of Darkness, с. 108. В других источниках говорится, что богиня Аруру была создательницей человечества и всего живого. Ca-l, например, Л Heidel, The Babylonian Genesis, с. 63.

[453] Перевод И.М. Дьяконова.

[454] Перевод И.М. Дьяконова.

[455] Перевод И.М. Дьяконова.

[456] A. Heidel.The Gilgamesh Epic and Old Testament Parallels.

[457] Перевод И.М. Дьяконова Похоже, что «звезда» (в других случаях – «топор») был мужским богом Энкиду, а то, что Гильгамеш к нему, «как к жене, прилепился», предполагает гомосексуальный оттенок их взаимоотношений

[458] См. ANET, с. 74, примечание 14. См. также R. Temple. The Sirius Mistery, с. 126.

[459] ANET, с. 77.

[460] A. Heidel. The Gilgamesh Epic and Old Testament Parallels, c. 20. J. Gardner, J. Maier. Gгgamesh, с. 73. S. Dalley. Myths from Mesopotamia, c. 53 (несмотря на то что Далли отмечает возможность существования «метеоритного железа»).

[461] J. Gardner, J. Maier. Gгgamesh, с 75.

[462] «Дверной косяк» был сломан, что покачнуло «стену». См. AN/ET, с. 78. Если эту историю воспринимать метафорически, то «дверной косяк» был частью «стены».

[463] У А. Элфорда – «Стране живых». – Примеч. перев.

[464] Перевод И.М. Дьяконова Легенда называется «Гильгамеш и Страна живых», несмотря на то что является частью «Эпоса о Гильгамеше».

[465] Перевод И.М. Дьяконова. Заключенные в скобки фразы – это добавленные мной пояснения.

[466] Перевод И.М. Дьяконова Как бы то ни было, «Солнце» лучше переводить как «Уту», см. A Heidel. The Gгgamesh Epic and Old Testament Parallels, с 36.

[467] Перевод И.М. Дьяконова Слово, переведённое как «поприще», буквально переводится как «двойное время».

[468] ANET, с. 49 и S. N. Kramer. The Sumerians, с. 195.

[469] ANET, с. 47, примечание 3. На горе Хуррум; см. легенду о Лугалбанде.

[470] Перевод И.М. Дьяконова.

[471] Перевод И.М. Дьяконова

[472] ANET, с. 509.

[473] G. de Santilla, Н. von Dechend Hamlet's Mill, с. 438.

[474] S. Dalley. Myths from Mesopotamia, c. 291–292.

[475] Перевод ИМ Дьяконова

[476] T.Jacobsen. The Swnerian King List, c. 188–189.

[477] Слог MES часто встречается в именах шумерских королей. См. Jacobsen – там же.

[478] ANET, с. 82.

[479] У шумеров существуют упоминания о небесном троне, разрезанном на куски, как финиковая пальма См. N. Kramer, History Begins at Sumer, с. 293.

[480] S.N. Kramer. The Sumerians, с. 193.

[481] ANET, c. 48. Имена семерых героев: предатель, дракон, огонь, разъярённая змея, потоп; имена двух последних не читаемы.

[482] S.N. Kramer. The Sumerians, с. 194.

[483] ANET, с. 509–510, 512.

[484] Там же, с. 55. См. также «Нисхождение Иштар в нижний мир».

[485] В переводе И.М. Дьяконова это начало первого и конец второго сна – Примеч. перев.

[486] Перевод И.М. Дьяконова

[487] Первый сон. – Примеч. перев.

[488] Второй сон. – Примеч… перев.



[489] Перевод И.М. Дьяконова.

[490] Это объяснение первого сна. – Примеч. перев.

[491] Перевод И.М. Дьяконова.

[492] ANET, с. 504.

[493] Там же.

[494] J. Gardner, J. Maier. Gгgamesb, с 210.

[495] Там же, с. 108.

[496] Матерью Гильгамеша в эпосе была названа богиня Нинсун. Может быть, это эпитет Инаины? По моему мнению, Гильгамеш был потомком сочетавшихся священным браком Инанны и Думузи.

[497] См. ANET, с. 85, 505; J. Gardner, J. Maier. Gilgamesh, с. 159, 161.

[498] В эпосе – не только заднюю ногу, но и «корень» быка. – Примеч. перев.

[499] В переводе ИМ. Дьяконова – это львы. – Пришн. перев.

[500] Перевод И.М. Дьяконова.

[501] В переводе И.М. Дьяконова – «металла небес». – Пргшеч. перев.

[502] Перевод И.М. Дьяконова. Отметьте, что nuisku означает «близнецы». «Берег» в единственном числе кажется более подходящим, так как «берег» был метафорой «планеты». Сравните «грудь» горы Машу с месопотамским представлением о том, что реки Тигр и Евфрат вытекли из сосков Тиамат в подземном мире, а также с египетским представлением о Qerti, двухгрудых отверстиях, которые наполняли Нил водой из подземного мира.

[503] Книга мёртвых, глава 108. См. R.O, Faulkner. The Ancient Egyptian Book of Dead, c. 101, где описана гора Бакху, «300 родов в длину и 150 родов в ширину». Вакху также называли «горой, на которой покоится небо… на востоке неба». Сравните с Заклинанием 149, в котором, видимо, описана космическая гора в подземном мире: «Очень высокая гора в царстве мёртвых, на которой покоится небо… огромная двуглавая гора».

[504] Перевод И.М. Дьяконова.

[505] Перевод И.М. Дьяконова. И Имя Утнапиштим означало: «Тот, кто нашёл дыхание жизни (napistu)». Это значение также переносится и на шумерского «Ноя», Зиусудру, который был вознаграждён «божественной жизнью» и «вечным дыханием, как у бога». Другими словами, Утнапиштим нашёл вечное Дыхание Жизни.

[506] ANET, с. 89. Сравните с. J, Gardner, J, Maier, Gilgamesh, с, 205.

[507] Перевод И.М. Дьяконова.

[508] Перевод И.М. Дьяконова, Перевод предпоследней строки, т. е. «воды смерти», очень различны, и некоторые полагают, что правильный перевод ещё не сделан.

[509] Понятие Shanаbi означает «сорок», поэтому имя Urshanabi означает «один из сорока». См. G. de Santilla, Н. con Dechend- Hamlefs МШ, с. 295, примечание 20.

[510] Перевод И.М. Дьяконова. «Идолы» Хейдель перевел как «каменные изображения» и отметил, что в хеттской версии «Эпоса о Гильгамеше» упоминаются «два изображения на камне».

[511] ANET, с 507.

[512] В Древнем Египте были похожие представления, например, судно shedshed Упуаута или огненный шар Атона.

[513] Перевод И.М. Дьяконова.

[514] См. J. Gardner, J. Maier. Gгgamesh, с. 236.

[515] Перевод И.М. Дьяконова.

[516] J. Gardner, J. Maier. Gilgamesh, с. 249.

[517] Перевод И.М. Дьяконова. Бездна, или глубь, на самом деле является Апсу, подземным миром.

[518] ANET, с. 96.

[519] Перевод И.М. Дьяконова.

[520] Перевод В.К. Афанасьевой.

[521] Перевод В.К. Афанасьевой.

[522] См. ANET, с. 46. См. также S. N. Kramer, The Sumerians, с. 189. Подразумевается, что Гильгамеш поднялся на стену, чтобы заглянуть за неё. Сравните, как Забардибунутга «поднялся на стену».

[523] Перевод В.К. Афанасьевой. Хотя я немного перефразировал, чтобы подчеркнуть контраст между старым и новым высказываниями.

[524] Перевод В.К. Афанасьевой.

[525] Перевод И.М. Дьяконова.

[526] A. Heidel.The Gilgamesh Epic, and Old Testament Parallels, c. 172.

[527] Тексты саркофагов, Заклинание 708.

[528] S.N. Kramer. The Sumerians, c. 187–188.

[529] О мотиве «птицы-беглянки» см. S. N. Kramer, History Begins at Sumer, с. 179, где Гильгамеш и Энкиду говорят о Хумбабе как о «пойманной птице», которая может «вернуться на своё место», т. е. «к груди матери» – на свою небесную родину. Но если Гильгамеш позволил Хумбабе вернуться, то сам Гильгамеш не сможет вернуться к своей небесной матери. См. также место легенды, где посланец Урука использовал мотив «птицы-беглянки» в своей речи к повелителю Арраты.