Страница 12 из 71
— А это не наше с тобой дело. Я не желаю выслушивать семейные истории, мне требуется только одно — чтобы она исправно платила за квартиру. Так что проследи за этим. Я замечаю, Армстронг, что ты в последнее время распустился.
Последовала очередная пауза, после чего Джон Джордж вышел из кабинета начальника. Лицо его было бледным, а в широко раскрытых глазах читалось такое несчастье, что Рори, не выдержав, отвернулся, взял свою сумку и проследовал в кабинет хозяина.
Когда он выложил деньги из сумки на стол, мистер Кин тщательно рассортировал монеты указательным пальцем, пересчитал их и поднял взгляд на Рори.
— Ты хочешь сказать, что это и есть результат твоей утренней работы?
— Это деньги с Солтбэнк-роу и Пилби-стрит.
— Я знаю, черт побери, откуда эти деньги, по субботам ты всегда обходишь Солтбэнк-роу и Пилби-стрит. Но я спрашиваю другое: это все, что ты собрал с этих улиц?
Рори слегка прикусил губу, затем ответил:
— Так всегда бывает перед Рождеством.
— Вы только посмотрите! — Толстая шея мистера Кина вытянулась вперед, затем голова вернулась назад на плечи. Устремив гневный взгляд на мрачное лицо Рори, мистер Кин заорал: — Один рассказывает мне семейные истории, другой оправдывается праздничными днями. А я говорю тебе, что денег мало, и мне наплевать на Рождество. Если эта сумма — он принялся двигать монеты указательным пальцем — в следующий раз не увеличится вдвое, то пусть собирают свои манатки. Так и передай им от меня. Это мое последнее слово. Или сумма будет увеличена вдвое, или они познакомятся с судебными приставами.
Рори резко повернулся, намереваясь уйти, но мистер Кин рявкнул:
— Отвечай, когда я разговариваю с тобой!
Рори остановился, но прошло несколько секунд, прежде чем он повернулся лицом к хозяину и медленно произнес:
— Слушаюсь, сэр.
— А теперь убирайся отсюда.
Рори глубоко вздохнул, повернулся и вышел из кабинета, закрыв за собой дверь. Джон Джордж стоял возле своего узкого высокого стола. Неяркий румянец вернулся на его щеки, он уже хотел заговорить, когда распахнулась входная дверь и в конторе появилась мисс Шарлотта Кин.
Шарлотта, единственный ребенок мистера Кина, совсем не была похожа на своего отца. Высокая, даже слишком высокая для женщины, и при этом худая. Крупный нос, большой рот, хотя на ее лице они выглядели пропорционально. Серо-зеленые глаза и темные волосы. Шарлотту можно было назвать некрасивой, хотя, как ни странно, по отдельности черты ее лица казались красивыми, но вместе составляли неприглядную картину. И еще в ней чувствовалась внутренняя сила, даже какая-то мужественность. В конторе знали, что в делах Шарлотта разбирается не хуже отца, хотя и редко бывала в конторе. За четыре года службы Рори видел ее здесь раз шесть, и каждое появление Шарлотты давало ему пищу для шуток на вечеринках в коттедже по воскресеньям.
Время от времени Рори дразнил Джона Джорджа, заводя разговор о Шарлотте. Джон Джордж как-то сказал, что ему очень жаль ее, потому что у молодой женщины с такой внешностью очень мало шансов выйти замуж. И он оказался прав. Шарлотте уже исполнилось двадцать восемь, а она все еще не была замужем.
Но было у хозяйской дочки и нечто такое, над чем Рори не мог смеяться и что ему очень нравилось в ней, а именно: ее голос. В нем не было ни малейших признаков местного гнусавого выговора. А объяснялось это тем, что в возрасте десяти лет Шарлотту отправили в одну из привилегированных школ, и вернулась она в Шилдс только тогда, когда ей исполнилось семнадцать.
Шарлотта не поздоровалась с ними — а кто вообще здоровается с клерками? — но внимательно посмотрела на Рори, прежде чем спросила властным голосом:
— Отец у себя?
— Да, мисс. — Рори кивнул головой на дверь кабинета.
Шарлотта еще немного задержалась, переводя взгляд с одного клерка на другого. Затем ее взгляд снова остановился на Рори, и она оглядела его с головы до ног. После Рори с горечью заметил: «Она разглядывала меня, как торговец, покупающий скотину». Однако и Рори в долгу не остался. Его взгляд скользнул от ее отороченной мехом шляпки ниже, на серое велюровое пальто с коричневым меховым воротником, и еще ниже — на ступни, затянутые в узконосые коричневые кожаные ботинки. Он и раньше обращал внимание на ее ступни. Они были настолько узкими, что непонятно, как она сохраняла равновесие при ходьбе и где находила нужную по размеру обувь. Хотя, если есть деньги, можно одеться со вкусом с головы до ног.
Когда Шарлотта подошла к двери кабинета отца, Рори оглядел ее сзади. Сзади она вообще выглядела так, словно проглотила шомпол, и совсем не была похожа на женщину. Рори подмигнул Джону Джорджу, который, казалось, прилип к своему столу. Шарлотта распахнула дверь кабинета, и Рори услышал ее слова:
— Ты опоздаешь на паром. Я привезла твои вещи, так что поехали.
Мистер Кин всегда ездил в Ньюкасл на пароме, он не любил поезда, хотя ему и приходилось добираться от Ньюкасла до Хексема на поезде. Но обычно он совершал свои поездки рано утром в субботу. Что же задержало его на этот раз? Ведь эта задержка едва не вышибла дух из Джона Джорджа.
Когда приятели вышли из конторы и снова пошли через рынок, Рори сказал:
— Ну, давай выкладывай.
— Я... я верну тебе деньги, шесть пенсов могу вернуть прямо сейчас. Возьму дома... а остальные в понедельник.
— А на что ты их потратил?
— Понимаешь... я хотел что-нибудь подарить Мэгги... я ведь увижу ее снова только после праздника... вот я и подумал, что старика не будет до понедельника... и позаимствовал десять шиллингов из...
— Ну и дурак же ты!
— Да, я понимаю.
— А как ты собирался вернуть эти деньги в понедельник, если у тебя их нет?
— Ну... я обычно закладываю свой выходной костюм, часы и другие вещи...
— Обычно закладываешь вещи? Ты хочешь сказать, что делал это раньше?
Джон Джордж медленно кивнул.
— Да, несколько раз, когда старик уезжал до понедельника. Ох, когда я увидел его сегодня, то чуть не умер от страха.
— И поделом тебе, дурень. Ты хоть понимаешь, что он мог обнаружить недостачу? И вышвырнул бы тебя на улицу, ты бы и глазом не успел моргнуть. Да, ты точно не в своем уме.
— Пока нет, но наверняка свихнусь, если ничего не изменится.
— Тебе надо взять себя в руки и наладить свою жизнь. Уходи от дяди Уилли и тети Мэг, дядя еще может работать, он просто попрошайка, который живет за твой счет.
— Что? — Джон Джордж резко повернулся к Рори. — Забрать мебель и оставить их в трех пустых комнатах или сказать дяде, чтобы он выметался? Ты не понимаешь, Рори, что существует еще такое понятие, как благодарность. Я не забыл, как они были добры с моей матушкой после смерти отца, да и до этого тоже. Они помогали ей ухаживать за отцом все те два года, что он лежал прикованный к постели.