Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 82 из 199

Злой дурман, крыло совиное,

Желчь козла, глаза мышиные,

Волчий зуб, змею холодную,

Злую, подколодную!

Все три (поют)

Кипи, котел! шипи! бурли!

Огонь, гори! вари! вари!

3-я ведьма

Кровь младенца, в тьме зарытого,

Грешной матерью убитого —

Плод преступного сознания

Черной смерти достояние!

Все проклятьем пораженное,

Злом в природе зарожденное!

Все три (поют)

Кипи, котел! шипи! бурли!

Огонь, гори! вари! вари!

Является Геката и три других ведьмы. Геката

Спасибо вам!

Прилежный труд

Не пропадет.

На пользу вам,

Во славу всех,

Он наведет

На новый грех.

Пора кончать!

Последний хор!

(Поют заклинание).

Духи воздуха, огней,

Духи суши и морей!

Вы, ночные и полуночные!

Вы, денные и полуденные!

Вас со дна морей глубокого,

Вас из облака высокого,

Из далеких неизведанных

Стран, от века заповеданных,

К нам зовет непреклонимое

Слово, впрямь неотразимое!

2-я ведьма

Палец у меня зудит,

Что‑то злое к нам спешит.

Ну, входи, кто б ни был там!

Входит Макбет. Макбет

Здорово, тайные, ночные ведьмы!

Чем заняты?

Ведьмы

Для наших дел нет слова.

Макбет

Так тайной безыменного искусства

Я заклинаю, отвечайте мне!

Мне все равно, откуда ваше знанье:

Пусть ваш ответ подымет ураганы,

И их пошлет на бой против церквей,

Пусть все суда погибнут в океане,

Иссохнет жатва на полях, падут

Твердыни замков на своих жильцов,

И в прах поникнут гордые вершины

Дворцов и пирамид, пусть в недра жизни

Проникнет смерть и возвратится хаос —

Я требую ответа на вопрос!

1-я ведьма

Так говори.

2-я ведьма

Спроси.

3-я ведьма

Дадим ответ.

1-я ведьма

Скажи, от нас или от наших старших

Желаешь ты узнать ответ?

Макбет

Зовите их, я их хочу увидеть.

1-я ведьма

Так свершите возлияние

Кровью зверя, раскопавшего

Прах могилы и пожравшего

Труп погибшего в отчаяньи.

Все три

Малый иль большой, явись!

Заклинанью – покорись!

Гром. Является первый призрак: голова в шлеме. Макбет

Скажи, неведомая сила…

1-я ведьма

Тише!

Он знает мысль твою. Молчи и слушай.

1-й призрак

О, Макбет, Макбет! берегись Макдуфа!

Опасен файфский тан!.. Пусти!.. довольно!

(Исчезает). Макбет

Кто б ни был ты, спасибо за совет,

Ты страх мой разгадал. Еще два слова…

1-я ведьма

Ему приказывать нельзя. Молчи.

Но вот другой, и он сильнее. Слушай.

Гром. Является второй призрак: окровавленное дитя. 2-й призрак

Макбет! Макбет! Макбет!

Макбет

Когда б природа

Три органа для слуха мне дала,

Я всеми впился бы в твои слова.

2-й призрак

Будь смел и тверд! судьба тебя хранит:

Рожденный женщиной тебе не повредит [130] .

(Исчезает). Макбет

Живи ж, Макдуф! Чего тебе бояться?

Но нет! Я огражусь двойным щитом,

Двойной залог возьму я от судьбы:

Ты должен умереть. Тогда спокойно

Я страху бледному скажу: ты лжешь!

И буду спать на-зло громам небесным.

Гром. Является третий призрак: дитя в короне, с ветвью в руке. Макбет

A это что за царственный ребенок,

С короной на младенческом челе?

Ведьмы

Молчи и слушай.

3-й призрак

Будь горд, как лев;

Ни злость, ни гнев

Живых людей

Не изменят

Судьбы твоей.

Макбет царит

Непобедим,

Пока стоит,

Неколебим,

Пока нейдет

С своих высот

Бирнамский лес

На Донзинан.





(Исчезает). Макбет

Тому не быть. Кто завербует рощу?

Кто скажет дереву: освободи

Глубокий корень из земли? Спасибо

За вести добрые!.. Смирись, измена!

Пока не двинется Бирнамский лес,

Тебе главы не вознести – и Макбет,

Живи на гордой высоте, отдаст

Свое дыхание одной природе,

Когда придет урочный час. Но сердце

Дрожит опять: еще хочу спросить вас.

Скажите мне, когда ваш взор проникнет

В такую даль: царить ли в этом царстве

Потомству Банко?

Ведьма

Ты оставь вопросы.

Макбет

Я все хочу узнать! Отриньте просьбу —

И будьте прокляты из рода в род!

Скажите мне… Куда исчез котел?

И что за шум?

(Музыка). 1-я ведьма

Явись!

2-я ведьма

Явись!

3-я ведьма

Явись!

Все три

Явитесь! пусть ряд ваш пред ним проснется!

Пусть холод по гордому сердцу прольется!

Являются восемь королей; они идут через сцену один за другим. Последний держит в руке зеркало. За ними тень Банко. Макбет

Ты слишком схож

С виденьем Банко! Прочь! Твоя корона

Мне жжет глаза! Другой!.. Исчезни, призрак,

Ты тот же лик и с той же диадемой!

Еще один! Проклятые колдуньи!

К чему мне этих вызывать?… Четвертый?

Не до последнего ль суда продлится

Их ряд? Идут и все идут… Седьмой.

Я больше видеть не хочу… Восьмой!..

Он с зеркалом – и в нем я вижу цепь

Корон и лиц со скиптрами двойными,

С тройной державою. Ужасный призрак!

Нет, это истина; теперь я верю —

Мне улыбается убитый Банко;

Он мне указывает на других,

Как будто хочет мне сказать: «смотри!

Они сыны мои!» Не так ли – а?

(Призраки исчезают). 1-я ведьма

Да, это правда. Но зачем

Макбет стоит смущен и нем?

Не унывай! – Сестрицы! В круг!

Утешим сетующий дух.

Живей! живей! рука с рукой

Сплетайся в круг, пляши и пой!

Будь веселей, король Макбет!

Тебе почет, тебе привет!

(Музыка. Ведьмы исчезают в пляске). Макбет

Их нет? Ушли? Будь этот час навеки

Отмечен проклятым в календаре!

Эй, ты, сюда!

Ленокс

Я здесь. Что повелите?

Макбет

Ты вещих не видал?

Ленокс

Нет, не видал.

Макбет

И там они не проходили?

Ленокс

Нет.

Макбет

Так пусть чума вселится в этот воздух!

Да будут прокляты, кто верит им!

Я слышал конский топот: кто приехал?

Ленокс

Два всадника приехали с известьем,

Что Макдуф в Англию бежал.

Макбет

Бежал?

Ленокс

Да, государь.

Макбет

О время! ты перехватило жертву!

Летучий замысел не воротить,

Когда летит он налегке, без дела.

Отныне сердца первенец да будет

И первенцем моей руки. Сейчас же

Венчаю мысль короной исполненья:

На замок Макдуфа я нападу,

Возьму весь Файф, отдам мечу на жертву

Жену, детей, все жалкия душонки

Его родни. Прочь глупость красных слов!

За дело! замысел еще горяч!

Виденья, прочь! Где вестники? Пойдем.

(Уходят).

Сцена II

Файф. Комната в замке Макдуфа.

Входит леди Макдуф, маленький сын ее и Росс. Леди Макдуф

Что сделал он, что должен был бежать?

Росс

Терпение!

Леди Макдуф

Он не имел терпенья.

Его побег – безумство. Не дела,

Так этот страх нас обвинит в измене.

Росс

Но этот страх был, может быть расчет.

Леди Макдуф

Расчет покинуть дом, жену, детей,

Покинуть там, откуда сам бежал?

Нет, он не любит нас: он чужд простых

Природных чувств. Бедняжка королек,

Малейшая из птиц – и та дерется

С совой за маленьких птенцов! A он!

Тут виден страх, и ни следа любви.

Нет, плох расчет – бежать на зло рассудку.

Росс

Любезная сестрица, успокойтесь.

Ваш муж умен, догадлив, благороден;

Он лучше всех постиг значенье века.

Не смею много говорить: настала

Година бедствия; как тяжело

Прослыть изменником, не изменяя.

Дрожать, не зная перед чем, носиться

По бурной прихоти свирепых волн!

Прощайте, я приду опять, и скоро.