Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 81 из 199

Когда из черепа был выбит мозг,

Со смертью смертного кончалось все.

Теперь встают они, хоть двадцать ран

Рассекли голову, и занимают

Места живых – вот что непостижимо!

Непостижимее цареубийства.

Леди Макбет

Вас гости ждут.

Макбет

Ах, виноват, забылся!

Не удивляйтесь мне, друзья: я болен;

Припадки странные, но это вздор;

Домашние давно к тому привыкли.

Что ж, выпьем за всеобщее здоровье!

Потом я сяду. Эй! вина!

(Слуге, который наливает вино).

Полней!

Я пью за здравие всего стола

И Банко, друга моего. Как жаль,

Что с нами нет его! Его здоровье

И всех любезных нам гостей!

Дух является на том же месте. Лорды

Вам тоже.

Макбет

Исчезни! Прочь! Пусть гроб тебя укроет!

Твой череп пуст, и кровь охолодела!

В твоих сверкающих глазах нет зренья!

Леди Макбет

Не удивляйтесь: это с ним нередко.

Мне только жаль, что вечер наш расстроен.

Макбет

На все, что может человек, готов я,

Явись мне грозным, разъяренным львом,

Гирканским тигром, северным медведем,

Явись, чем хочешь ты – и я не дрогну.

Воскресни вновь и вызови в пустыню

На смертный бой меня – не откажусь,

И если в страхе отступлю на шаг,

Зови меня игрушкою девчонки!

Прочь, тень ужасная! Прочь, ложный призрак!

(Дух исчезает).

Исчез. Я снова муж… Не беспокойтесь.

Леди Макбет

Ты все веселье разогнал; наш праздник

Нарушен недугом твоим. Ты странен.

Макбет

Но эта тень не тень от летней тучки,

И как ей странностью не поразить?

Не знаю, верить ли своим глазам:

Ты смотришь на подобное виденье,

И кровь играет на твоем лице,

Тогда как я от ужаса бледнею.

Росс

Что за виденье, государь?

Леди Макбет

Молчите;

Вы видите, ему от часу хуже;

Он вдвое горячится от вопросов.

Расстанемся! Прощайте, доброй ночи.

Ленокс

Покойной ночи. Лучшего здоровья

Его величеству!

Леди Макбет

Прощайте, лорды.

(Лорды и свита уходят). Макбет

Он хочет крови: кровь за кровь. Случалось,

Что камни двигались, и излетало

Живое слово из дерев; гадатель

Не раз отгадывал посредством птиц

Убийц непроницаемые тайны.

Который час?

Леди Макбет

Почти уже светает.

Макбет

И Макдуф, говоришь ты, отказался

Придти на праздник наш?

Леди Макбет

Ты звал его?

Макбет

Ответ его узнал я стороною.

Пошлю еще. У всех без исключенья

Я содержу шпионов на мой счет.

С рассветом я пойду к волшебным сестрам:

Пусть погадают мне еще; я все

Хочу узнать, не разбирая средств,

И всем пожертвую для нашей пользы.

Я так глубоко погрузился в кровь,

Что, все равно, не стоит возвращаться —

Плыву вперед… Я кое-что задумал,

И быстро надо нанести удар;

Тут думать нечего.

Леди Макбет

Ты сна лишен —

Отрады всех существ.

Макбет

Пойдем же спать.

Мое тревожное себязабвенье —

Страх новичка. Душа еще не свыклась.

Для этих дел мы, просто, еще дети.

(Уходят).

Сцена V

Степь.

Гром. Входят Геката и три ведьмы.

1-я ведьма

Твой взор сердит; ты сердишься, Геката?

Геката

И есть за что.

Не к вам ли в сеть

Попал давно

Король Макбет?

Вы нарекли

Его царем

И завлекли

Обманом слов

На путь грехов.

Источник зла,

Царица чар,

Я вам дала

Мой тайный дар.

Зачем же я

Отчуждена?

Зачем же я

Устранена?

Он без меня

Торжествовал,

Лукавый враг, —

И Макбет пал!

Ваш труд пропал:

Он и без вас

Был горд и зол

И не для вас

К убийству шел.

В нем луч любви

Давно погас,

И не для вас

В людской крови

Он весь погряз.

Едва лишь луч





Блеснет из туч,

Он вновь придет

Спросить судьбу.

Сквозь дым и пар

Волшебных чар

Увидит он

Грядущих лет

Неясный сон,

Неверный свет.

Пора! Лечу!

С морей, луны

Туман волны

Я захвачу.

В нем дивный дар

Волшебных снов;

Искусством чар

И тайных слов

Он призовет

Толпу духов;

Их мрачный круг

Бессмертный дух

В нем омрачит.

Его судьба

Не устрашит.

Его борьба

Не утомит —

И он взойдет;

Но с высоты

Он ниспадет

От слепоты.

Голос (поет за сценой)

Лети сюда!

Я жду тебя!

Геката

Малютка-дух

Меня зовет;

На облаках

Меня он ждет.

Малютка мой!

Как легкий дым

Летим с тобой,

Летим, летим!

(Исчезает). 1-я ведьма

За дело же, сестры! Она скоро воротится.

(Уходят).

Сцена VI

Форес. Комната в замке.

Входят Ленокс и другой лорд. Ленокс

Я намекнул вам кой на что – и только;

A дальше изъясняйте как угодно.

Мне только странно, как тут все случилось:

Макбет оплакивал Дункана – да,

Конечно, как не пожалеть о мертвом?

Несчастный Банко ехал слишком поздно;

Пожалуй, можете, когда угодно,

Сказать, что Флинс его убил: ведь Флинс

Бежал. Не надо ездить слишком поздно.

Кому не бросится в глаза, как зверски.

Малькольм и Дональбайн отца убили?

Ужасный грех! Так оскорблен был Макбет

Не он ли, в ярости благочестивой,

Убил убийц, рабов вина и сна?

Не благородный ли порыв – и умный?

Они, конечно, стали б отпираться;

Кого ж не возмутили б их слова?

Я думаю, он ловко свел концы,

И попадись ему сыны Дункана

(От этого да сохранит их Бог!),

Он, верно, показал бы им, что значит

Убить отца, и Флинсу не забыл бы

Прочесть урок… Но лучше замолчим.

Вы слышали? За пару вольных слов

И за отказ придти на пир к тирану

Макдуф в немилости. Вам неизвестно,

Где он теперь?

Лорд

Дункана старший сын,

Земель отцовских истинный наследник,

Живет при английском дворе; он принять

Так милостиво кротким Эдуардом,

Что злость судьбы как будто не касалась

Высоких прав его. Туда‑то Макдуф

Бежал молить святого короля

Помочь отечеству; с его войсками

И с Божьей помощью он возвратит

Нам хлеб насущный и ночной покой;

Исчезнет нож из дружеской беседы,

И будем вновь мы под законной властью

Служить, как честь велит. Все эти вести

Так заживо задели короля,

Что он готовится и ждет войны.

Ленокс

Не звал ли он к себе Макдуфа?

Лорд

Звал:

Но тот ответил наотрез: «не еду!»

И посланный, нахмурив мрачно брови,

Пробормотал, отворотясь: «Постой!

Настанет час, когда ты пожалеешь,

Что дал такой ответ!»

Ленокс

Из этих слов

Пусть он научится быть осторожным,

Держать себя в дали благоразумной.

Да будет ангел на его пути

Предтечей благодатным! Край родной

Да будет вновь благословен Всевышним

И исцелен от тягостных страданий

В когтях проклятого!

Лорд

Аминь…

(Уходят).

Действие четвертое

Сцена I

Темная пещера; в глубине ее котел на огне.

Входят три ведьмы.

1-я ведьма

Три раза мяукнул кот:

Час урочный настает.

2-я ведьма

Трижды филин простонал.

3-я ведьма

Леший свистнул – час настал.

1-я ведьма

Так начнемте.

Духи воздуха, огней,

Духи суши и морей!

Вы, ночные и полуночные,

Вы, денные и полуденные!

Вам словами тайных чар

Мы приносим мрачный дар!

Все три (поют)

Кипи, котел! шипи! бурли!

Огонь, гори! вари! вари!

2-я ведьма

Жабу, тридцать дней проспавшую,

Острый яд в себя впитавшую,