Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 198 из 199



133

Эта фраза Макбета указывает, вместе со многими местами «Гамлета» (особенно последней сценой), на то, что обе пьесы произошли под впечатлением незадолго перед тем оконченного «Юлия Цезаря». Любопытно, однако же, как Шекспир сумел здесь презрительно взглянуть на самоубийство, которому в классической драме придал значение совершенно разумного факта.

134

Драма написана в конце 1628 г. Впервые напечатана в «Первой части комедий Кальдерона» в 1640 г. В основе сюжета пьесы лежат подлинные исторические события африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437). Португальцы тщетно пытались взять Танжер штурмом. Защитники крепости вместе с прибывшим подкреплением разбили португальские отряды. По условиям перемирия инфант дон Фернандо остался в качестве заложника и должен был получить свободу в обмен на крепость Сеуту. Энрике, возвратившись в Португалию, собрал кортесы для ратификации мирного договора. Однако знать и духовенство воспротивились такому обмену. Фернандо умер в плену в 1443 г., лишь в 1473 г. его останки были возвращены португальцам в обмен на знатного мавританского пленника. Вскоре Фернандо был канонизирован как мученик, и его имя обросло множеством легенд. История принца Фернандо была подробно изложена в хронике «Vida del principe constante, segun la cronica de su secretario Joan F. Alvares у otros info

135

Чтобы совершить объезд по морю Вдоль берберийских берегов. Берберийский берег – обозначение, принятое для африканского побережья.

136

Имеется в виду Гибралтарский пролив.

137

В поэтической лексике того времени Кавказ – частый символ высочайшей преграды; Нил – величайшей реки в мире.

138

Ависский орден – португальский духовно-рыцарский орден, был основан в 1162 г. кастильскими рыцарями ордена Калатравы. Получил название по городу Авису, в 1162 г. сыграл значительную роль в истории Реконкисты (в 1789 г. перестал существовать). Орден Христа – португальский духовно-рыцарский орден, основанный в 1319 г. королем Дионисием I.

139

Хельвы – одна из транскрипций названия острова Джерба (залив Габес в Средиземном море), вблизи которого в начале XVI столетия происходили жестокие сражения испанских войск с турками и маврами.

140

Четвертой сферой является Солнце, занимающее в планетной системе Птолемея четвертое место (К. Б.).

141

И после завоевания Сеуты бросали трупы в море. Страх перед чумой не был безосновательным: позднее она полтора года свирепствовала в Фесе. В Португалии она также неоднократно вспыхивала в XV в., короли Дуарте и Альфонсо V были ее жертвами (К. Б.).

142

Жизнеописание Иова см. в Книге Иова Ветхого Завета. В монологе можно усмотреть известное соответствие Евангелию (Матф., 16, 25): «кто потерял душу свою ради Меня, тот обретает ее».

143

Лузитания – латинское название Португалии

144

Дельфин, как царь рыб, был в свите Нептуна (Гомер, Одиссея, V; 421). О сострадательных наклонностях дельфина Геродот рассказывает следующее (I, 23; 24): «Когда певец Арион, мефимнеянин, с большими богатствами собрался отплыть в Коринф, нанятые им коринфяне в открытом море решили бросить его в воду и завладеть его имуществом. Арион попросил, чтобы ему позволили, стоя на корме, в полном наряде, спеть песню перед смертью. Ему позволили. Он взял кифару, спел песню и бросился в море. Перевозчики отправились в Коринф, а дельфин взял Ариона к себе на спину и вынес его на Тенар. Впоследствии Арион пожертвовал тенарскому святилищу медное изображение человека, сидящего на дельфине. – По понятиям древних, дельфины выносили на сушу и других людей, как живых, так и мертвых» (Aelian, «De natura anirnalium», VI, 15, VIII, 3; XII, 6) (К. Б.).

145

Ветер таким образом делает его голову как бы венценосной. О милосердии орла рассказывает Элиан (XVII, 37): «Один жнец, пойдя к источнику за водой для своих товарищей, убил змею, от которой орел, обвитый ею как кольцом, никак не мог освободиться. Вернувшись затем к своим товарищам, он дал им воды, и они напились. Когда же он сам поднес сосуд с водой к губам, орел, летавший поблизости, опрокинул сосуд и разлил воду. Жнец, негодуя на неблагодарность, начал бранить его, но, когда он обернулся, товарищи его были уже объяты смертными муками, и он увидел тогда, что змея отравила источник, а орел спас ему жизнь» (К. Б.).

146

В этой фразе двойной смысл, так как, в исполнение предсказания старухи, пленная Феникс будет выдана в обмен на труп Дон Фернандо, и явится таким образом «ценою мертвеца» (К. Б.).

147

О вкусах – или хорошо, или ничего (лат.)

148

как следует (фр.)

149

фр. Voila! – Вот!

150

фр. parlez francais! – Говорите по-французски!

151

фр. Que faites-vous la? Venez! – Что вы там делаете? Идите сюда!

152

фр. Comment? – Как?

153

фр. N’est ce pas – Не правда ли?

154

Поди сюда! Иди скорей!

155

Зачем? Что тебе?

156

Обманываешь!

157



Сцены из Ченстоновой трагикомедии: The covetous Knight (Скупой рыцарь. (англ.).

158

Аминь! (лат.)

Оглавление

12 великих трагедий

Софокл. Антигона

Действующие лица

Пролог

Парод

Эписодий первый

Стасим первый

Эписодий второй

Стасим второй

Эписодий третий

Стасим третий

Эписодий четвертый

Стасим четвертый

Эписодий пятый

Стасим пятый

Эксод

Еврипид. Вакханки

Действующие лица

Пролог

Действие первое

Первый музыкальный антракт

Действие второе

Второй музыкальный антракт

Действие третье

Третий музыкальный антракт

Действие четвертое

Четвертый музыкальный антракт

Действие пятое

Исход

Гете Иоганн. Фауст

Посвящение

Пролог в театре

Пролог на небесах

Часть первая

Часть вторая [81]

Уайльд Оскар. Герцогиня Падуанская

Лица драмы

Действие первое

Действие второе

Действие третье

Действие четвертое

Действие пятое

Шекспир Уильям. Макбет