Страница 5 из 63
Старый моряк:
Похоже на то.
Роберт:
Льет, как из ведра.
Старый моряк (саркастически):
Вы пришли ко мне поговорить о погоде?
Роберт:.
Не только о погоде. Дорогой Биксби, черт бы вас побрал!.. Откровенно говоря, я пришел напомнить вам… Завтра выборы мэра города!;
Старый моряк (сухо):
Я не интересуюсь политикой.
Роберт:
Ах, милейший Биксби, от вас так немного требуется… Отдать свой голос за нашего кандидата — и все.
Старый моряк:
Зачем я туда пойду? При моем ревматизме…
Роберт:
Не хитрите со мной, Биксби. Скажите, сколько? Пять долларов вас устроят? Можно вперед… И какой кандидат! Мой дядюшка мистер Чип! Плантатор, судовладелец, содержатель газеты и казино, почетный прихожанин городской церкви и вице-президент лиги настоящих джентльменов!.. Итак, по рукам, Биксби? Ну, о чем вы задумались?
Старый моряк:
Оставьте деньги при себе.
Роберт (восхищенно):
Благородно, Биксби! По правде говоря, я от вас ничего другого не ожидал!
Старый моряк:
Вы вообще можете от меня ничего не ожидать.
Роберт:
То есть как?
Старый моряк (твердо):
Я не буду голосовать за Чипа.
Роберт:
Собственно, почему?
Старый моряк (уклончиво):
Он мне не нравится:
Роберт:
Сказать на чистоту, вы тоже многим не нравитесь. У вас всегда была дурная слава, Биксби. Ну что ж, пеняйте на себя… (Весьма вежливо.) Спокойной ночи! Впрочем, я не даю никаких гарантий, что ночь будет особенно спокойной. Прощайте, дорогая вдова…
С силой хлопает дверью.
Индианка:
Что ты наделал? Они с тобой расправятся…
Старый моряк:
Я не отдал бы свой голос этому негодяю, даже если бы меня вздернули на рею!
Индианка (в раздумье):
Ты поступил, как воин.
Старый моряк:
Запри дверь на большой засов… И дай мне ружье. Если они сунутся в нашу каюту, боюсь, что кое-кого придется списать с корабля… (Ласково.) Не волнуйся, Рыбка…
Индианка:
Я всегда спокойна, когда мы вместе.
Раздается стук в дверь.
Старый моряк (угрожающе):
Джентльмены! Я вам очень советую отвалить от борта… А то мой карабин подаст голос.
Капитан корвета «Коршун» (за дверью):
Полно, старина, здесь ваши друзья…
Индианка (шепотом):
Ни за что не открывай!
Робинзон Крузо:
Впустите нас, мы с «Марии Целесты».
Старый моряк (открывая засов):
Входите, ребята! Я всегда вам рад… (Изумленно.) Кто вы такие? Я вас никогда не видел…
Дик Сенд (тихо):
Это она! Та самая индианка!
Тартарен (шепотом):
Бесспорно… Молодая Луна! Совсем как на фотографии…
Капитан корвета «Коршун»:
Вы шкипер Джексон?
Старый моряк (смеясь):
Ошибаетесь, джентльмены. Я Биксби. Это уже не первый случай, меня не раз путали с каким-то Джексоном.
Капитан Немо:
Не опасайтесь нас, шкипер. Мы члены Клуба знаменитых капитанов.
Мюнхаузен:
Неужели вы о нас никогда не слышали?
Тартарен:
По радио, в воскресенье…
Дик Сенд:
Оставьте, капитан Тартарен. Мы же попали в девятнадцатый век, и радио еще не изобретено.
Индианка:
О чем вы говорите?
Гулливер:.
Достопочтенные супруги. Мы надеемся, вы раскроете нам тайну «Марии Целесты».
Робинзон Крузо:
Не бойтесь, Джексон! Я, Робинзон Крузо, клянусь безмолвием океана, об этом никто и никогда не узнает.
Старый моряк:
Но я тоже об этом ничего не знаю. Очень может быть, что этот Джексон мог бы вам помочь, но я не имею с ним ничего общего! Я Биксби, Биксби!..
Капитан корвета «Коршун»:
Мы были на борту «Марии Целесты» и нашли индейское письмо… Вот оно…
Дик Сенд:
Вас зовут Молодая Луна?
Индианка (бесстрастно):
Да… у нас есть обычай, каждую девочку, родившуюся в лунную ночь, называть Молодая Луна.
Капитан корвета «Коршун»:
Ну, что поделать, дорогой Биксби! Мы двинемся в обратный путь. Я не вижу другого выхода…
Капитан Немо:
Разрешите выбирать якоря?
Капитан корвета «Коршун»:
И побыстрее. Мы должны сегодня ночью, до первых петухов, отыскать шкипера Джексона.
Тартарен:
Во что бы то ни стало! Хотелось бы ему скорее вручить… нечто такое приятное, я бы сказал сувенир молодости… Пардон, молчу, молчу.
Гулливер (подчеркнуто вежливо):
Спокойной ночи; любезный Биксби…
Капитан Немо:
Доброй ночи, Биксби…
Робинзон Крузо:
Приятных снов, Биксби…
Шум ливня.
Старый моряк:
Капитаны, кто же выходит из порта в такую ночь! Будьте гостями шкипера Джексона до утра.
Индианка (тихо):
Это хорошо, Гарри… Пусть в доме переночуют эти воины. Они хорошо вооружены.
Джексон:
Свари нам горячий грог и принеси все, что найдется на камбузе… Прошу всех поближе к огню… А плащи и камзолы можете просушить на решетке.
Капитан корвета «Коршун»:
Вы давно живете на Миссисипи, шкипер?
Джексон:
Я недавно вернулся в родные места.
Дик Сенд:
Где же вы странствовали?
Джексон:
Я скитался по островам Тихого океана… Моим первым пристанищем была группа островов Туамоту. Я высадился на острове Барклая де Толли, оттуда перебрался на остров Лазарева, потом побывал на острове Беллинсгаузена. Там я нанялся матросом на угольное судно и добрался до Маршальского архипелага, до острова Кутузова… И тут мне повезло… Меня взяли кочегаром на английский корвет. Не выдержав зверского обращения и жестокой порки, я на острове Суворова отстал от корабля… И, наконец, моим убежищем был остров Чичагова… (В раздумье.) Да, шкипер Джексон затерялся где-то в просторах Тихого океана. На Миссисипи вернулся старый рыбак Биксби… с усами и бородой, которых Джексон никогда не носил.
Тартарен:
А теперь разрешите вручить вам сувенир: фотографию одной прелестной дамы…
Мюнхаузен:
Это все, что осталось от «Марии Целесты».
Джексон:
Молодая Луна. Она тогда была еще моей невестой… Какие были прекрасные времена!
Звон посуды.
Индианка:
Прошу отведать наше угощение, дорогие гости.
Джексон:
Окажите нам эту честь, капитаны…
Дик Сенд (нетерпеливо):
Может быть, это несколько невежливо, но я больше не могу вытерпеть…
Капитан Немо:
Дорогой Джексон, мы проделали громадное путешествие, чтобы разыскать вас.
Робинзон Крузо:
Клянусь сокровищами погибших кораблей, меня мучает тайна «Марии Целесты»!
Капитан корвета «Коршун»:
Не бойтесь, шкипер, вы доверяете тайну вашей жизни надежным людям.
Джексон
Слушайте меня… Я вам расскажу все, как было. Парусная шхуна «Мария Целеста» шла из Гонолулу в Сидней. Владелец корабля, некий мистер Чип…
Дик Сенд (перебивает):
Мистер Чип?
Джексон:
Да, Чип… Его хорошо знают здесь, на Миссисипи… Так вот… он нанял на один рейс двенадцать безработных моряков. Все было так поспешно, что мы даже не успели осмотреть корабль. И вот, когда мы прошли уже большое расстояние и находились в южных водах Тихого океана, нам стало ясно, что старая «Мария Целеста» до порта не дойдет. При первом шторме шхуна должна была пойти на дно. Это был плавучий гроб, а не корабль. Мы были обречены на гибель.