Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 26



Условные Сокращения

Архив А. Н. Доррер (Фонд В. Щировского:ЦГАЛИ СПб. Ф. 519)

Д. 1 – поэма «Ничто». Машинопись. 10 лл.

Д. 2 – стихотворения 1923-1934 гг. Машинопись. 22 лл.

Д. 3 – стихотворения 1926-1941 гг. Автограф Е. Н. Щировской в школьной тетради с надписью на обложке: «Ранние стихи ленин­градские и харьковские и Ничто». Тетрадь изготовлена в Ростове-на-Дону в 1954 г. Чернила. 13 лл.

Д. 4 – стихотворения 1933-1940 гг. Автографы автора и Е. Н. Щировской на листах различного формата. Чернила. 9 лл.

Д. 5 – стихотворения 1937-1940 гг. Автограф Е. Н. Щировской на листах различного формата. Чернила и шариковая ручка. 15 лл.

Д. 7 – 3 стихотворения в письме Е. Н. Щировской к А. Н. Доррер (02.09.1955). Чернила. 3 лл.

Д. 8 – А. Н. Доррер. «Владимир Щировский». Биография. Автограф (1990). Чернила. 9 лл.

Публикации

Звезда –ж. «Звезда», 1991. № 5. С. 3-5. Вступ. Заметка И. Сухих. Публ. Л.Г. Чащиной.

НБП – Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне / Сост. М.А. Бениной и Е.П. Семеновой. – СПб.: Академический проект, 2005 (Новая Библотека поэта) С. 470-488.

НМ– ж. «Новый мир». 1990. № 1. С. 164-167. Публ. А.Н. Доррер.

Огонек – ж. «Огонек». 1989. № 36. С. 16. Публ. Е.А. Евтушенко.

СВ – Строфы века. Антология русской поэзии / Сост. Е.А. Евтушенко, науч. ред. Е.В. Витковский. – М. –Минск, 1995, 1997. С. 501-508.

КОММЕНТАРИИ

Издательство «Водолей Publishers» и Редакционная коллегия серия «Серебряный Век. Паралипоменон» и приносят благодарность ЦГАЛИ Санкт-Петербурга за возможность ознакомления с сохранившимся архивом В. Е. Щировского, без которого наше издание не могло бы претендовать ни на научность, ни даже на минимальную полноту.

Стихотворения

1. Д. 3. Л. 3. Люцифер – латинское имя дьявола. Тарквиний Гордый Луций (533-509) – римский царь, был изгнан из страны после насилия, совершенного его сыном над их родственницей Лукрецией. Лука Джордано (1634-1705) – итальянский художник позднего барокко. Среди его картин – «Тарквиний и Лукреция». Фиал (греч.) – чаша, бокал с широким дном.

2. Д. 3. Л. 3. Первые буквы каждой строки дают имя «Кита Городецкая»

3. Д. 3. Л. 2. Элизиум – в античной мифологии место, где пребывали души умерших героев. Рокамболь – старинная карточная игра.

5. Д.3. Пигалица – чибис; в данном случае инвектива.

7. Д. 3. Л. 2-3; НМ, НБП. Секста – в музыке название гармонического интервала, содержащего шесть ступеней. Здесь речь идет о секстаккордах.

8. Д. 3. Л. 4-5 = Д. 2. Л 12. Далила – филистимлянка, похитившая прядь волос древнееврейского героя Самсона, что сделало его бес­сильным перед врагами. Амфора (греч.) – античный кувшин для хранения жидких и сыпучих тел.



9. Д. 3. Л. 4 = Д. 2. Л. 1. Бомарше Пьер Огюстен Карон (1732-1799) – французский драматург и политический деятель.

15. Д. 3. Л. 7. Нежный князь – см. роман «Война и мир», т. 4, где так назван Андрей Болконский. Здесь, вероятно, еще и намек на князя Мышкина.

16. Д. 2. Л. 5. Аониды – древнегреческое название муз, обитавших в Аонии (Беотии) и происходивших от беотийского царя Аона. Асфоделевы луга – в древнегреческой мифологии место пребывания душ умерших, не сделавших ничего дурного и ничего доброго.

17. Д. 2. Л. 2. Повапленная (др.-рус.) – покрашенная. Досветки (досвитки) – посиделки до рассвета.

18. Д. 3. Л. 6 = Д. 5. Л. 5. И штаны замаравшего сына — вар. И штаны замочившего сына. Мнемозина – греческая богиня памяти.

19. Д. 2. Л. 14. Боттичелли Сандро (1445-1510) – один из величайших художников итальянского Возрождения. Серафические – ангельские (от «серафимы»). Пифийская молвь – откровение. Корибант – жрец фригийской богини Кибелы.

23. Д. 2. Л. 15; СВ. Сандрильона – т. е. Золушка. Психея – в античной мифологии олицетворение души, супруга Амура.

26. Д. 3. Л. 8 = Д. 2. Л. 16; СВ. Посвящено Екатерине Николаевне Рагозиной. Легким снегам подернут путь — вар. Легким инеем подернут путь. Геба – греческая богиня юности, дочь Зевса. И потерянно и неловко – вар. И растерянно и неловко. Возвезду ее нежной рукой – вар. Подсажу ее нежной рукой.

27. Д. 2. Л. 17; Звезда, НБП. «Мы на лодочке катались…» – русская народная песня 1910-х гг. Пользовалась популярностью у город­ских низов.

29. Д. 3. Л. 10 = Д. 7. Л. 3 = Д. 2. Л. 10. Посвящено Екатерине Николаевне Рагозиной. Терпсихора – греческая муза танца.

31. Д. 3. Л. = Д. 2. Л. 9. Дионисовылозы – виноградники греческого бога Диониса. Вельми (др.-рус.) – весьма.

32. Д. 3. Л. 8-9 = Д. 2. Л.6. Просодия – раздел стиховедения, наука об ударениях.

33. Д. 3. Л. 11. Патмосскоевиденье – Апокалипсис (здесь – ужасные картины, увиденные Иоанном Богословом во время ссылки на о. Патмос). Геликон – в античной мифологии гора, где обитали музы.

34. Д. 3. Л. 11-12. Смертию смерть поправшим триумфальным большевикам – т. е. не пошел в кино по призыву В. И. Ленина, кото­рый «нетленным» лежит в Мавзолее.

35. Д. 3. Л. 10-11; Огонек. И департамент геральдики строг – вар. Но департамент геральдики строг. Капитан Лебядкин – поэт–графоман, герой романа Ф. М. Достоевского «Бесы». Дионис – греческий бог виноградной лозы, здесь – жертва, растерзанная менадами (ср. «И комсомольская менада Меня в объятья заключит…»). Варшавянка – революционная песня на слова Г. М. Кржижановского. Под аполлоновых лет лебедей – вар. Под Аполлоновых лет лебедей. Суламифь – героиня библейской Песни Песней и одноименного рассказа А. И. Куприна.

36. Д. 2. Л. 11; НМ, НБП. Кифаред – древнегреческий певец, играющий на кифаре (струнный щипковый инструмент). Анероид – разновидность барометра. Блюминг – прокатный стан для обжатия стальных слитков. Марсиас – сатир, с которым Аполлон соревновался в игре на флейте и, победив, содрал с живого кожу.

37. Д. 5. Л. 10; Огонек, Звезда. НБП. Менада (греч.) – вакханка, участница мистерий бога виноградной лозы Диониса (рим. Вакх).

Я вдруг исчезну с головой – вар. В убогую теодицею (здесь: в ложное представление о том, как устроен мир) Я весь исчезну с головой . Посуды, книг, икон, белья – вар. Тетрадей, книг, икон, белья.

39. Д. 4. Л. 1. ЛеКорбюзье (1887-1965) – французский архитектор-конструктивист. Асмодей – злой, сластолюбивый демон в средневековой еврейской литературе. Пленира (от «пленять») – возвы­шенное литературное имя в латинском духе, которое Г. Р. Державин дал своей жене Е. Я. Державиной.

41. Д. 5. Л. 11. Форнарина – дочь пекаря, в которую был влюблен Рафаэль.

42. Д. 3. Л. 9-10. Ривароль Антуан де (1753-1801) – французский писатель, автор остроумных афоризмов. Лигейя – героиня одноименного рассказа Э. По. Бедный Эдгар – Э. По. Киприда – один из образов богини любви Афродиты, почитавшийся на Кипре.

43. Д. 2. Л. 20 = Д. 2. Л. 4. Начало стихотворения не сохранилось. В машинописи текст идет со второй строфы. В автографе начало страницы разрушено, перед «недра» можно прочесть, гитары, остроты и возгласы дачных испанцев. Галатея – в древнегреческой мифологии статуя нереиды, оживленная Афродитой по просьбе влюбленного скульптора Пигмалиона.

45. Д. 5. Л. 4; НМ, НБП. Котильон – бальный танец французского происхождения.