Страница 24 из 48
Тем не менее именно она первой заметила карлика. Валиант с самым невинным видом топал в их сторону, будто всего лишь собирал грибы в соседней роще. Хотя от кого бы еще гоилы могли узнать, что кладбище единорогов — единственный выход из царства фей.
Отерев слезы с глаз, Лиса нашарила в мокрой траве пистолет Джекоба.
— Стоп! Стоп! Это еще что? — завопил карлик при виде наставленного на себя ствола и нырнул за ближайший куст. — Откуда мне было знать, что они его укокошат? Я-то думал, им нужен только его братец!
Клара вскочила.
— Пристрели его, Лиса, — процедила она. — Иначе я сама его прикончу.
— Погодите! — заверещал Валиант. — Едва я вошел в ущелье, они меня сцапали. Что мне оставалось делать? Тоже под пулю лезть?
— А сюда-то зачем пожаловал? — ощерилась Лиса. — Убитых обшарить, чужим добром поживиться на дорожку?
— Да нет же! — с благородным негодованием вскричал карлик. — Я вам пришел помочь! Две девушки, совсем одни, бедненькие…
— Настолько бедненькие, что наверняка за помощь заплатят, верно?
Ответное молчание было столь недвусмысленно, что Лиса снова вскинула пистолет. Если бы только не слезы. Они застилали все вокруг — туманную долину, куст, за которым спрятался Валиант, и даже лицо Джекоба, такое тихое лицо.
— Лиса!
Клара схватила ее за руку. Красная моль сидела на простреленной груди Джекоба, другая уже садилась ему на лоб.
Лиса выронила пистолет.
— Убирайтесь! — выкрикнула она сквозь слезы. — И передайте вашей госпоже, что он никогда, никогда к ней больше не вернется. — Она склонилась над Джекобом. — Разве не говорила я тебе? — прошептала она. — Не ходи к феям! На сей раз это тебя убьет!
Еще одна моль опустилась на Джекоба. Их слеталось все больше, они кружили в тени деревьев, а потом замирали на недвижном теле, как расцветшие на свежей крови цветки. Сначала Лиса пыталась их отгонять, но их было слишком много, и в конце концов она смирилась и только смотрела, как мелкие красные мотыльки облепляют Джекоба с головы до ног, словно и после смерти Красная Фея вознамерилась сохранить его в своей власти.
Клара опустилась подле нее на колени, обняла.
— Надо его похоронить.
Лиса уткнулась лицом Джекобу в грудь.
Похоронить.
— Я все сделаю. — Карлик и вправду осмелился приблизиться. Он поднял оброненную Виллом винтовку и без малейших усилий голыми руками сплющил ствол, словно это не металл, а трубочка сырого теста. — Какое разгильдяйство! — ворчал он, продолжая превращать ствол винтовки в лопату. — Два фунта красных сердоликов — и никому не достанутся!
Карлик копал могилу с такой сноровкой, словно на своем веку вырыл их множество. Лиса, обняв Клару, не сводила глаз с тихого лица Джекоба. Красные мотыльки все еще покрывали его тело, словно саван, когда наконец карлик отбросил лопату и отряхнул ладони от земли.
— Ну вот, пора и класть, — проговорил он, — только сперва посмотрим, что у него в карманах. Столько хорошеньких золотых талеров, не пропадать же им в земле.
В тот же миг к Лисе вернулась ее лисья шкура.
— Только тронь, — зашипела она, норовя вцепиться в его загребущие пальцы.
Карлик пытался отбиться лопатой, но Лиса уже разодрала на нем сюртук и подбиралась к горлу, когда Клара оттащила ее за шкирку.
— Оставь его, Лиса, — проговорила она, прижимая к себе дрожащее тело зверя. — Он прав. Деньги нам понадобятся. И оружие, и компас. Словом, все, что у него было.
— Зачем?
— Чтобы Вилла найти.
О чем она?
Карлик за их спинами издал изумленный смешок.
— Вилла? Да нет больше никакого Вилла.
Но Клара уже склонилась над Джекобом, запуская руку в карман его плаща.
— Мы отдадим тебе все, что при нем было, если поможешь нам найти его брата. Считай, что это воля Джекоба.
Она извлекла из кармана платок, и два золотых талера выпали прямо Джекобу на грудь. Мотыльки вспорхнули, словно осенняя листва под порывом ветра.
— Даже странно, до чего они непохожи, — бормотала Клара, приглаживая темные волосы у Джекоба на лбу. — А у тебя, Лиса, братья-сестры есть?
— Братья. Трое.
Последний мотылек упорхнул с груди Джекоба. Лиса потерлась головой о его безжизненную руку. И тут же испуганно отпрянула. По недвижному телу пробежала дрожь. Губы раскрылись, жадно ловя воздух, пальцы судорожно хватали сухую траву.
Джекоб!
От радости Лиса так на него накинулась, что он даже застонал. Не будет никакой могилы! Не будет сырой земли на этом лице! От радости она покусывала ему подбородок, щеки. Да будь ее воля, она бы от любви всего его съела!
— Лиса! Ты что? — Отстранив ее от себя, Джекоб сел.
Клара отпрянула от него в ужасе, как от призрака, а карлик выронил из рук лопату. Но Джекоб ничего вокруг не замечал, он долго с изумлением разглядывал свою окровавленную рубашку.
— Чья это кровь?
— Твоя! — Лиса прильнула к его груди. Хотела проверить, бьется ли сердце. — Тебя застрелили!
Джекоб смотрел на нее и явно не верил. Потом расстегнул набрякшую от крови рубашку, но на месте раны остался только бледнорозовый след в форме мотылька.
— Ты был мертвый, Джекоб. — Клара говорила с трудом, буквально выдавливая каждый слог. — Мертвый.
Джекоб потрогал розовый след у себя на груди. Лиса видела: он все еще не вполне пришел в себя. Но вот он оглянулся, явно кого-то ища.
— А Вилл где?
И с трудом поднялся на ноги, обнаружив у себя за спиной карлика.
Валиант одарил его улыбкой до ушей.
— Должно быть, фея и вправду в тебя втрескалась. Я, конечно, слыхал, что они своих возлюбленных иногда воскрешают, но чтобы беглого… — Он только потряс головой.
— Где мой брат? — Джекоб с угрожающим видом шагнул к карлику, но тот, спасаясь бегством, сиганул через пустую могилу.
— Полегче, полегче! — воскликнул он, выставляя перед собой лопату. — Если ты мне шею свернешь, я уж точно не смогу тебе ответить.
Клара тем временем засовывала Джекобу в карман два золотых и платок.
— Извини, — пробормотала она. — Я подумала, нам без него Вилла не найти. — И она уткнулась лицом ему в плечо. — Я ведь решила, что уже потеряла вас обоих.
— Не тревожься. — Джекоб гладил ее по волосам, не спуская, однако, глаз с Валианта. — Мы найдем Вилла. Я тебе обещаю. Даже без карлика.
— Вот как? — Металлический черенок лопаты, сооруженной из ствола, Валиант переломил, словно трухлявый сучок. — Они в королевскую крепость его повели. Последним из людей туда, помнится, лазутчик императорской армии пробрался. Так они его янтарной смолой залили. Сможешь сам полюбоваться — его прямо у главных ворот выставили. Жуткое зрелище.
Джекоб поднял с земли свой пистолет и засунул за пояс.
— Но уж ты-то, конечно, знаешь дорожку?
Рот Валианта скривился в такой самодовольной ухмылке, что Лиса невольно оскалила зубы.
— Конечно.
Джекоб разглядывал карлика, как ядовитую змею.
— Сколько?
Валиант разогнул остаток лопаты.
— Ты в прошлом году императрице золотое дерево продал. Но поговаривают, у тебя росток остался…
По счастью, карлик не заметил красноречивого взгляда, который бросила Джекобу Лиса. Дерево посадили за замком, между сгоревших пристроек, и с тех пор единственным золотым урожаем, которое оно приносило, была только зловонная цветочная пыльца. Тем не менее Джекоб успешно сумел изобразить на лице крайнее возмущение.
— Да это же безбожная цена!
— Соразмерная. — Шустрые глазенки Валианта радостно заблестели, словно он уже чувствовал, как золотые монеты сыплются ему на плечи. — Только чур: если ты живым из крепости не выйдешь, Лиса все равно обязана мне его показать. Пусть при всех даст честное слово.
— Честное слово? — зарычала Лиса. — Это тебе ли про честное слово говорить? Да как у тебя язык не отсохнет?!
Карлик ответил ей только презрительной ухмылкой. А Джекоб протянул Валианту руку.
— Дай ему слово, Лиса, — бросил он. — Что бы там ни случилось, я уверен, уж это дерево он заработает.